关于电子商务专业英语学习方法浅谈 |
|
|
h(多指物),在从句中充当主语或宾语(作主语的几率更大,作宾语时常常省略。)这些特点对于大家快速、准确地判断出定语从句,更好地理解文章很有帮助。如:After buyers have selected a product or services that will meet the identified need, they must select a vendor that can supply the desired product or service.(在买方选中能满足其确特定需要的商品或服务后,还必须挑选能为他们提供所需商品或服务的销售商。)本复合句中有两个由that引出的定语从句,分别修饰其前的名词“a product or services”和“a vendor”,that在从句中均作主语。 三、掌握一定的翻译技巧,使译文更准确、更专业化论文联盟www.LWlm.CoM 作为专业技术人员,还应注重科技英语的翻译能力,使译文准确、规范、逻辑性强,符合专业特点。在专业英语文章中尤其要注意被动句及定语从句的翻译。 1.被动句的翻译 专业英语文章中被动句较多,翻译时通常译为汉语主动句。如:The number of Web sites is currently estimated to be well over Eight million and the number of Web documents over a billion. 可译为:据估计,目前网站的数量超过了800万个,网络文件则超过了10亿个。(is estimated未译成“被估计”) 2.定语从句的翻译 专业英语文章中大量使用定语从句,掌握其翻译方法对于理解文章意义重大。 (1)短小的定语从句:对于比较短小的定语从句,通常仍按修饰关系来翻译,即把定语从句译在先行词之前。如:Many firms that sell consumer goods have used mail order catalogs in the past and now use the Web to sell.可译为:“出售消费品的许多公司以前上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 数据挖掘技术在电子商务推荐中的应用 下一个论文: 电影艺术中音乐欣赏的艺术感受 |
|