关于电子商务专业英语学习方法浅谈 |
|
|
采用邮购价目表经营方式,现在则通过网络进行销售。”翻译时把定语从句“that sell consumer goods”译在先行词“Many firms”之前。 (2)较长的定语从句:对于较长的定语从句,不管是限制性还是非限制性定语从句,则通常是按顺序来翻译,这样既可避免头重脚轻,也使译文更好理解。如:LEXIS-NEXIS has been an important legal research tool that has been available as an online product for years.可译为:“LEXIS-NEXIS是一种重要的法律研究工具,它成为网上商品已有数年。” 对于定语从句“that has been available as an online product for years”的翻译采用的就是顺序译法,并把that译为“它”。顺序译法应注意把引导词的意思翻译成先行词之义,使句子更加通顺。
上一页 [1] [2] [3] [4] |
|
|
|
上一个论文: 数据挖掘技术在电子商务推荐中的应用 下一个论文: 电影艺术中音乐欣赏的艺术感受 |
|