论英汉互译与大学英语教学 |
|
|
论文联盟*编辑。 论英汉互译与大学英语教学
随着我国改革开放的不断深入,对外交流的日益频繁,社会上对学生的外语要求也越来越高。为此,国家教委提出大学英语教学要上新台阶,要提高学生的语言应用能力。针对这一新情况我们给学生加强了英汉互译的教学。但在教学中我们发现学生对语言知识及语言技能的掌握欠缺,加之缺乏翻译理论知识和足够的翻译实践,造成大学生的翻译水平较差,与大纲的要求存在一定的距离。下面我就如何实施英汉互译教学,提高学生的翻译水平谈谈自己的看法。 一、打好扎实的英语语言基础,为翻译水平的提高创造条件 翻译是用两种语言进行的语言活动,学生的外语水平如何对于译文的质量起着关键作用。因此,教师应做到:(1)要求学生掌握全面的英语语法知识。语法在翻译中起着不可忽视的作用,英语语法是一种较为系统、严密的语法体系,凡是好的文章无不是在灵活运用该体系所规定的各种规则下写成的,所以,只有搞清句子的语法结构才能正确理解句子含义;(2)让学生了解词汇在翻译中的作用,因为词汇能体现语言的不同侧面,是矛盾主要方面。历来许多语言学家及语言工作者都力陈词汇在外语学习中的重要性,如Wilkins认为,“没有语法只能传达很少的信息,没有词汇则什么也无法传达”。Wilkins的这句广为引用的名言对翻译学习同样适用。(3)要求学生平时大量阅读以增强语感,了解英语和母语的区别,提高对外语的理解和母语的表达水准。 二、翻译技巧和理论的讲解与课文的传授有机地结合起来 从学生作业出错的情况可以看出,学生出错的主要原因之一是由于缺乏灵活运用两种语言的相互转换技巧而造成的。为了改变这一状况,我在课堂讲授中把翻译的一些基本技巧和常识如:颠倒顺序、增词减词法、拆分句子、词类转变法等分布到精读教材的各课中去,通过对课文的讲解把翻译技巧和理论逐步传授给学生,这不仅能帮助学生提高译文的质量,而且能加快翻译速度。 三、重视精读课文的翻译 在以往的大学英语教学中,教师的侧重点往往放在课文的语言点、语法及词汇的讲解上,而对句子及段落的翻译没有就其搭配意义、文化内涵、修辞手段进行讲解分析。学生对课文的理解是一知半解,译出的句子也是词不达意、支离破碎的。因此,挑一些语法结构复杂、含有文化内涵 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 浅议OTC市场融资方式 下一个论文: 英汉互译中存在的中西文化差异 |
|