| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
跨文化交际下中国旅游词汇的英语翻译           
跨文化交际下中国旅游词汇的英语翻译

跨文化交际下中国旅游词汇的英语翻译

 摘要:随着中国旅游的快速发展,外国游客越来越多,在这种情况下,旅游英语翻译的重要性越来越突出。但是,由于东西方文化的差异,在旅游英语翻译的过程中,如果不了解东西方文化的差异,对一些词的理解很容易产生词不达意的现象,导致外国游客不理解翻译的内容。本文提出了在跨文化背景下的翻译策略,以期能够提高景点旅游英语翻译的水平。
  关键词:旅游英语 跨文化 翻译论文联盟*论文联盟*编辑。
  随着中国对外开放的逐步加深,中国这个古老国度对外国人的吸引力正在逐步增加,外国游客呈现出逐年增多的趋势。随着中国旅游交往的频繁,旅游英语也就应运而生了。为了让更多的外国游客了解中国,了解中华民族五千年灿烂的文化,进而在此基础上了解各景点的历史人文内涵,就需要跨文化交际下的旅游英语翻译的支持。在旅游英语翻译上,笔者认为应该注意以下几点:
  一、文化背景下的景点、景区的译法
  在当前的旅游英语翻译当中,对景点、景区及其内涵一般采用直译或完全译的方法,导致这些景点词汇失去了原本蕴含的丰富的文化内涵。由于游客缺乏相应的文化背景知识,在这种直译或完全译的情况下,他们往往是一筹莫展、不知所云。因此,在旅游英语翻译当中,可以采用一些增补资料的方法,对旅游词汇进一步加以说明,这样不仅有助于外国游客理解景区、景点所蕴含的深刻的内涵,还能够引起外国游客情感上、观念上、行为上的共鸣,使游客对景点、景区产生浓厚的兴趣。比如在翻译云南傣族泼水节的时候,如把泼水节译成“Water-Sprin-kung Festival”,这个词汇里不仅有相互泼水的意思,还蕴含着远方的客人通过泼水祈求生活快乐、幸福的意思,这样的词汇不仅让游客能够领悟泼水节的文化意义,更能够让他们主动参与到泼水节的过程中,更加喜欢我们特点鲜明的中国民族文化。再比如在三潭印月这个蓬莱岛旅游区常见的景点翻译当中,Xiaoying Island,Xiaoyingzhou Island,Lesser Yingzhou等,这种直译的方法根本没有体现出该景点的特色,也就是“湖中有岛,岛中有湖”的意境,如果将其翻译成“Fairy Island”,那就能给游客以美的享受和丰富的想象。

[1] [2] 下一页

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    从乡土文化和文学名篇中学习
    中国网络媒体走向文化自觉
    怀旧和古镇文化热现象
    先保护再开发促进正定古城文
    诵读经典诗文 感受古典文化魅
    论《天堂》对多元文化社会的
    新唯物主义主旨的文化社会学
    新唯物主义主旨的文化社会学
    灾民文化与社会工作的介入
    文化与社会主义