刍议抗战题材影视剧中的日语语言问题 |
|
|
刍议抗战题材影视剧中的日语语言问题
[摘 要] 近年来,我国文艺界编拍了许多抗日战争题材的影视剧,其中不少优秀作品还取得了广泛的公众效应。然而,在某些剧目中存在着若干不符合日语语言习惯的问题。笔者以几部家喻户晓的剧目为例子,分别从日语的人称代词、日语的脏话、日语的敬称以及日本人的姓名等几个方面,深入分析探讨了其中的盲点或误区,并提出了一些具体中肯的论文联盟*建设性意见,以期为我国今后的抗战题材影视剧创作提供有益的参考。 [关键词] 抗战题材影视剧;日语语言问题;人称代词;日语敬称;日本人的姓名 近些年来,为了更好地纪念伟大的抗日战争,怀念那些民族英烈们,国内文艺界创作了不少文学作品和剧本。抗战题材的影视剧作品更是层出不穷,争奇斗妍。许多优秀的作品展现在国人面前,为我们上着一堂堂的爱国主义教育课。然而,在这些抗战剧中也难免会出现一些瑕疵,特别是在日语的使用上存在着许多明显的通病。笔者将以几部热播的抗战剧为例,考察一下其日语语言习惯问题,并尝试提出一些有益的建议。 一、人称代词的问题 影视剧《亮剑》拍得很成功,可称之为经典之作。该剧描写八路军将领李云龙率部在晋西北地区顽强抗战的故事,歌颂了共产党领导下的抗日武装在艰苦的环境中抗击日本侵略者的英雄事迹。然而,值得指出的是,这部片子在日语语言上存在着许多问题。比如,饰演日军高级指挥官筱原师团长的演员,虽然其扮相很接近日本高级军官,但日语却说得不太理想。比如,其反复使用 “わたし”(日语汉字写作“私”,为第一人称“我”之意)和“あなた”(日语汉字写作“貴方”,为第二人称“你”之意),而且多用“です”和“ます”等敬体接尾助动词。这些都是不太符合其军人身份的语言表达方式。 日语的“わたし”和“あなた”这两个人称指示代词,是一种比较恭谨客气的说法。特别是“あなた”(你)这个词,在一般情况下,应该用于一个妇女对自己丈夫说话时的场合。该剧中,作为一名日军高级将领,讲话时应该 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 體验式教学模式在高校日语教学中的应用 下一个论文: 浅议日语教学中的中日同形词的词义辨析 |
|