经贸俄语的语体功能及翻译 |
|
|
大厦 春天——更新的季节!进口春夏服装新荟萃,任君挑选真丝男女服装、妇女风衣、马海毛短上衣以及其他各种服装。论文联盟wWw.LWlm.cOM
地址:先锋街9号 电话:452-8992 传真:208-5564 经贸俄语涉及到经济、文化、法律等领域,不同语境强调不同的语体功能。翻译时应做到语言形式匹配,使译文准确忠实地再现出原文内涵。 三、经贸俄语的翻译原则及策略 (一)翻译原则 根据经贸俄语的语体特点及功能,其翻译原则可具体化为:忠实于原文;准确再现原文;表达简洁明了;行文正式规范。首先,“忠实”是要做到原语与译语间的信息等值。不苛求语法与句子结构的一致,旨在实现译文与原文信息内涵的对等。其次,“准确”是指译者在进行原语与译语内容转换过程中的概念表达要确切,选词要准确,数量与单位要精确。再次,“简明”是针对译文表达而言。经贸俄语各应用文体有较强的目的性、针对性和效率性,因而要求译文言简意赅却能含纳足够内容。编辑:www.ybask.Com 。 译文应多选用概括性词语和通用缩略语;在不引发误解和歧义的前提下,可以省略前置词、代词、连词、敬词和礼节性称呼。最后,“正式”是由其书卷语体的特点决定,因而译文行文较为程式化,多使用中态词汇、书卷语词和较完整的句子结构。不宜使用口语、俚语、俗语、方言词语、感情表现力色彩强的词汇以及简化结构句等,以保证译文正式规范。 (二)翻译策略 1.积累经贸俄语各种应用文体的语料。大量研读范文,通晓常用经贸专业词汇、短语、套语及各类应用文惯用的结构格式,保证译文准确、规范。 2.提高基本翻译技能。熟练掌握各种翻译方法并反复实践,夯实经贸俄语的翻译基础。 3.增强跨文化意识。在跨文化的商务活动中,中俄两国国人的商业价值观、消费心理、经营习惯、风俗禁忌有很大差异。翻译时一定要考虑文化因素才能做到准确和忠实于原义。 4.增加经贸俄语相关专业知识。经贸俄语涉及诸多领域,要做好经贸俄语翻译还须认真学习经济学、保险学、国际贸易、国际汇兑及国际商法等专业知识。以保证译文中专有名词和术语的正确与规范。 5. 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 浅谈俄语身势语 下一个论文: 青歌赛设立原生态唱法的社会文化意义 |
|