| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
经贸俄语的语体功能及翻译           
经贸俄语的语体功能及翻译
大厦
  春天——更新的季节!进口春夏服装新荟萃,任君挑选真丝男女服装、妇女风衣、马海毛短上衣以及其他各种服装。论文联盟wWw.LWlm.cOM

  地址:先锋街9号 电话:452-8992 传真:208-5564
  经贸俄语涉及到经济、文化、法律等领域,不同语境强调不同的语体功能。翻译时应做到语言形式匹配,使译文准确忠实地再现出原文内涵。
  三、经贸俄语的翻译原则及策略
  (一)翻译原则
  根据经贸俄语的语体特点及功能,其翻译原则可具体化为:忠实于原文;准确再现原文;表达简洁明了;行文正式规范。首先,“忠实”是要做到原语与译语间的信息等值。不苛求语法与句子结构的一致,旨在实现译文与原文信息内涵的对等。其次,“准确”是指译者在进行原语与译语内容转换过程中的概念表达要确切,选词要准确,数量与单位要精确。再次,“简明”是针对译文表达而言。经贸俄语各应用文体有较强的目的性、针对性和效率性,因而要求译文言简意赅却能含纳足够内容。编辑:www.ybask.Com 。
译文应多选用概括性词语和通用缩略语;在不引发误解和歧义的前提下,可以省略前置词、代词、连词、敬词和礼节性称呼。最后,“正式”是由其书卷语体的特点决定,因而译文行文较为程式化,多使用中态词汇、书卷语词和较完整的句子结构。不宜使用口语、俚语、俗语、方言词语、感情表现力色彩强的词汇以及简化结构句等,以保证译文正式规范。
  (二)翻译策略
  1.积累经贸俄语各种应用文体的语料。大量研读范文,通晓常用经贸专业词汇、短语、套语及各类应用文惯用的结构格式,保证译文准确、规范。
  2.提高基本翻译技能。熟练掌握各种翻译方法并反复实践,夯实经贸俄语的翻译基础。
  3.增强跨文化意识。在跨文化的商务活动中,中俄两国国人的商业价值观、消费心理、经营习惯、风俗禁忌有很大差异。翻译时一定要考虑文化因素才能做到准确和忠实于原义。
  4.增加经贸俄语相关专业知识。经贸俄语涉及诸多领域,要做好经贸俄语翻译还须认真学习经济学、保险学、国际贸易、国际汇兑及国际商法等专业知识。以保证译文中专有名词和术语的正确与规范。
  5.

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    浅谈俄语身势语
    俄语写作课程教学改革探索
    俄语精读翻译谚语154条
    功能语法理论研究对俄语教学
    论俄语课堂活动的完善
    国情文化知识在俄语教学中的
    俄语教学中如何建立和谐的师
    俄罗斯国情文化发展变化及俄
    拉脱维亚对俄语说“不”
    如何运用俄语课外读物激发阅