| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
经贸俄语的语体功能及翻译           
经贸俄语的语体功能及翻译
做好翻译准备及译文审校工作。为保证质量,在翻译前,要对原文体例及相关的经贸知识做好充分细致的准备,而审校译文也是保证质量的关键。校改中应从译文是否忠实原文,行文是否流畅,语言是否规范,是否有误译、漏译、歧译,词句是否得当等方面着手。译文的校译可采用译者自行校译或译者互相校译的方式。(侯新伏,2008)
  经贸俄语应用文的翻译不单是语言的转换,也是文化信息的沟通与交流,多门相关边缘学科的专业知识的融合。译者应不断地学习最新的知识,积累实践经验,促进商务活动的顺利进行。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    浅谈俄语身势语
    俄语写作课程教学改革探索
    俄语精读翻译谚语154条
    功能语法理论研究对俄语教学
    论俄语课堂活动的完善
    国情文化知识在俄语教学中的
    俄语教学中如何建立和谐的师
    俄罗斯国情文化发展变化及俄
    拉脱维亚对俄语说“不”
    如何运用俄语课外读物激发阅