|
网站首页
|
范文
|
演讲致词
|
汇报体会
|
总结报告
|
公文方案
|
领导讲话
|
党建工会
|
论文
|
文档
|
您现在的位置:
范文大全网
>>
论文
>>
今日更新
>> 正文
用户登录
新用户注册
经贸俄语的语体功能及翻译
经贸俄语的语体功能及翻译
做好翻译准备及译文审校工作。为保证质量,在翻译前,要对原文体例及相关的经贸知识做好充分细致的准备,而审校译文也是保证质量的关键。校改中应从译文是否忠实原文,行文是否流畅,语言是否规范,是否有误译、漏译、歧译,词句是否得当等方面着手。译文的校译可采用译者自行校译或译者互相校译的方式。(侯新伏,2008)
经贸俄语应用文的翻译不单是语言的转换,也是文化信息的沟通与交流,多门相关边缘学科的专业知识的融合。译者应不断地学习最新的知识,积累实践经验,促进商务活动的顺利进行。
上一页
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
上一个论文:
浅谈俄语身势语
下一个论文:
青歌赛设立原生态唱法的社会文化意义
推荐文章
浅谈俄语身势语
俄语写作课程教学改革探索
俄语精读翻译谚语154条
功能语法理论研究对俄语教学
论俄语课堂活动的完善
国情文化知识在俄语教学中的
俄语教学中如何建立和谐的师
俄罗斯国情文化发展变化及俄
拉脱维亚对俄语说“不”
如何运用俄语课外读物激发阅
|
设为首页
|
加入收藏
|
分页列表
|
网站地图
|
友情链接
|
版权申明
|
版权所有 Copyright © 2005-2010
范文大全网
程序:PowerEasy;
© www.ybask.com