小议英语文学作品中的典故 |
|
|
“风流浪荡子”的代名词。 二 英文文学作品中典故的翻译方法 在对英文文学作品中的典故进行翻译时,必须注重文化差异和表达方式的不同,具体汉译方法如下: 1 直译法 何谓直译法呢?一般来说,直译法就是在确保译文用语规范以及不产生任何歧义的基础之上,将原文中的英语典故全面保存至译文当中,不以翻译用语来干扰原文所传递的民族与地方传统色彩。直译法能够使译文读者更加全面地了解到原文作者的创作意图以及创作所处的历史环境,进而不断推动东西方文化的高效融合。在现代经济社会不断进步与发展的推动作用下,世界范围内各个国家与地区的交流交往日益密切,文化领域同样如此。古代西方国家所广为流传的民间典故也深刻地感染着国人,我们在翻译这些带有外国典故的语句的过程中,应当将其直译,不需要添加过多的解释性辅助词语来干扰整句译文的语意。笔者现举例对这一翻译方式做详细分析: 例1:“Everyone in the family bullied her and made her todothe housework.She was indeed a Cinderella.” 上句中的“Cinderella”是欧洲童话故事中的著名女主人公——灰姑娘。编辑:www.ybask.Com 。 灰姑娘的故事在我国无人不知,无人不晓。因此,我们在对这一单词进行翻译的过程中需要采取直译的方式将其译作“灰姑娘”。这样做,不仅能够使读者联系单词更加深入地体会到整句话乃至整篇文章所传递的意义,又能够在正确意义传递的基础之上,促使读者加以联想与想象。因此,整句话应当译作——他们全家的人都欺负她,逼着她做家务,她确实是一个“灰姑娘”。 2 借用法 在英语典故中,有些典故与汉语典故有着相同的修辞特色和意义,并具备大致相同或完全相同的比喻或形象,使得一部分英汉典故如出一辙。在这种情况下,可以按照英语典故的内容和形式在汉语中探寻出一个与之相似的典故进行翻译。如: 例2:Mr.Smith encouraged the workers to go on strike in order to 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 加勒比英语文学与本土语言意识 下一个论文: 英语文学阅读兴趣的新思考 |
|