小议英语文学作品中的典故 |
|
|
fish in troubled waters. 这句可译为:“史密斯先生鼓励工人罢工,以便浑水摸鱼。”Fish in troubled waters这一英语典故源自《伊索寓言》,主要讲的是一个渔夫在捕鱼时,用一条绑着石头的绳子不停地拍击河面,目的在于使河水变得混浊,从而导致鱼儿在混乱的环境中自投罗网。该英语典故与汉语典故“浑水摸鱼”有着异曲同工之妙,均是比喻趁着别人受难之际谋取自身利益。类似的英语典故还包括:add fuel to the fire(火上浇油);burn one''s boats(破釜沉舟),等等。 3 意译法 在英语典故中,存在相当一部分典故找不到与此相对应的汉语典故,所以翻译时不宜采用借用法,加之若采用直译法又会使人产生歧义,不利于读者理解原文意思,因此我们可以采用意译法作出译文。如: 例3:The study had a Spartan look. 正常的翻译应该是这间书房有一种简朴的景象。这样的翻译虽然能够明示文章的意思,但是却失去了其应有的民族内涵。整理:WWW.YbAsk.COM 。 Spartan一词原本的意思是古希腊中一座比较重要的城市,其在历史发展中具有极其重要的地位。Spartan也可以解释为斯巴达人或斯巴达式的,斯巴达人的另一层意思是勤劳吃苦、骁勇善战,他们在希波战争中战胜了波斯人,阻止了波斯人的入侵,因此,在这一基础上可将上句增译为:“这间书房有着斯巴达式的简朴”。这样翻译既保留了原文所要表达的意思,体现了异国情调;也在一定程度上弥补了主要意思的缺失。 4 抽象译法 抽象译法是指将原文中形象化、具体化的句子、词组或单词予以抽象化处理的一种翻译方法。由于西方文化与我国文化存在一定的差异,所以某些英语典故的含义与中文概念的对应物有着较大的差异,甚至会存在截然相反的状况。如: 例4:He is very cruel and considered as a dragon. 此句中的“dragon”一直视为中国文化中“龙”的对应物,而事实上,英语中的“dragon”与汉译“龙”的概念上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 加勒比英语文学与本土语言意识 下一个论文: 英语文学阅读兴趣的新思考 |
|