俄语双关语及其翻译策略探析 |
|
|
俄语双关语及其翻译策略探析
1.俄语双关语概述 1.1界定 关于双关辞格的定义,笔者将借用俄语权威辞书中的界定。 《苏联大百科全书》(《Большая советская энциклопедия》)把каламбур定义为:"(франц.calembour)стилистический оборот речи или миниатюра определённого автора, основанные на комическом использовании одинакового звучания слов, имеющих разное значение, или сходно звучащих слов или группслов, либо разных значений одного итого же слова или словосочетания. "(Прохоров,1973:561)(源自法语calembour,是某作者言语或小型艺术作品的一种修辞手法,这些言语或作品使用同音异义词或者近音词或词组,或者使用同一词及词组的不同意义来达到诙谐效果。编辑:www.ybask.Com 。 ) 《俄语百科全书》(《Русский язык. Энциклопедия》)将其定义为:"(франц.calembour)—игра слов: намеренное соединение в одном контексте двух значений одного итого же слова или использование сходства в звучании разных слов с целью создания комического эффекта. " (Филин,1979:107)(源自法语calembour,是一种文字游戏,它有意将把一个词的两种意义用在一定上下文中或者利用不同词语在发音上的相似以便达到一种诙谐效果。) 可以看出,双关语原是一种文字游戏,利用词或词组的同音、谐音和多义构成。王福祥先生认为:“双关(каламбур源自法语calembour用词游戏之意),就是利用辞语的同音或多义性,为取得某种特殊效果,有意使一句话同时具有不同的解释,表面上 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >> |
|
|
|
上一个论文: 语境视角下的俄语非言语交际分析 下一个论文: 泥鳅养殖技术 |
|