英语委婉语社会文化心理探析 |
|
|
dquo;,而表达“男妓”的同义词只有65个。 (四)求“吉”心理 对死神的畏惧,促使人们讳之莫深,似乎以此逃避这痛苦的现实,人们不敢直言,或不愿直言“死亡”,因而,关于死亡的委婉语,在各民族的语言中俯拾皆是。英语中,人们常避开“die”或“death”等刺激人之神经的词汇,代之以decease,expire,breatheoneslast,fallasleep,gothewayofallflesh,gowest,jointhemajority,laydownoneslife,passaway,paythedebtofnature,reachabetterworld等,有人曾做过统计,关于死亡的委婉说法就有成百种花样。从委婉语中,人们还可以看出,对于死亡,美国人似乎有着较为达观的态度。对他们而言,死者成了“可爱的人”(thelovedones),在心地慈悲的“丧事顾问”(abereavementcounselor即殡葬工人)的手中得到精心的照料,由“皮外科医生”(aderma—surgeon即殡葬化妆师)做了一次永久性的美容之后,穿上了“睡袍”(aslumberrobe即尸衣),然后被放进了“睡匣”(aslumberbox即棺材)中,最后被安放在“纪念公园”(memorialpark即陵墓)中的“最后的栖息之所”(afinalrestingplace即坟墓)。编辑:www.ybask.Com 。
对于衰老,西方人似乎也有恐惧心理,这是因为,在西方社会,人一旦变老,就意味着要被逐出主流社会,意味着对社会无用了,因此,人人讳言“老”,问别人年龄是极不礼貌的问题,而老年人也常常被称为“seniorcitizen”(上了年纪的公民),或“thelonger—lived”(长者),有些老太太甚至称自己是“mature”(成熟的)或“golde上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 国内旅游地社会文化影响量化研究述评 下一个论文: 失败哲学:亟需关注的社会文化新命题 |
|