现代汉语句子主题的语义角色的确定与翻译 |
|
|
现代汉语句子主题的语义角色的确定与翻译
从语言类型学上看,汉语是主题凸显的语言,而英语是主语凸显的语言。主语属于句法范畴,但对主题的范畴,国内外的学者有着理解上的分歧。有的学者从句法结构的角度把主题当作一个句子的主语(赵元任,1968);有的从句子的信息结构的角度把主题看作是一种语用成分(徐烈炯,1998);也有的认为“句法和语用混在一起,难分你我。”(潘文国,1997)笔者认为,不论主题是句法成分还是语用成分,主题在语义结构上一定充当一个语义角色,该角色在投射到句法结构中,也一定有一个句法成分与之相对应,因为“不用句子成分跟事件角色的对应关系做基础,语法模型就无法使用,这是可以断言的。”(杨成凯,1997)据此,我们认为,主题是一个具有语用功能的句法成分。本文拟从语义层面来确定汉语句子主题的语义角色,并从语义结构映射到句法结构的角度来探讨汉语句子主题的英译。 一、汉语句子主题与主题化的语义角色 主题“是说话者在形成一个表述时意念上作为句子陈述对象的,作为整个陈述‘所关’的实体。”(刘鑫民,2004),通常置于句首。陈述“所关”的实体,有的是整个句子的所关,有的是句中某一部分的所关。之所以成为主题,是因为言者把该实体作为推动交际进行的出发点,具有一定的语用功能。其“所关”的实体在句法上可能或可能不是句子的主语,但在语义结构中一定充当一个语义角色,与整句或句中其他成分存在着这样或那样的语义关系。Www.YBasK.coM主题置于句首,往往是通过主题化手段移位生成的。所谓主题化就是通过移位的手段使一个不是主题的成分成为句子的主题。汉语中语义角色主题化主要有以下三种情况: (一)客体成分移位主题化 客体成分主题化是指将主体所涉及或改变的客体(直接宾语或间接宾语)移位置于句首成为主题的过程。如: 1.他昨晚就想到了这种结果。——这种结果,他昨晚就想到了。 2.我送小李一本词典。——小李,我送(他)一本词典。 3.他送人一本词典。——一本词 [1] [2] [3] [4] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 浅析现代汉语教学实践中的大学生口语表达 下一个论文: 现代汉语中的英语借词类型及其成因探析 |
|