现代汉语句子主题的语义角色的确定与翻译 |
|
|
典被他送人了。 4.同学们请张教授去作报告了。——张教授被同学们请去作报告了。 5.一只老鼠吓得她花容失色。——她被一只老鼠吓得花容失色。 (二)限定成分移位主题化 限定成分移位主题化是将充当修饰语的名词性成分置于句首成为主题的过程。如: 1.小王的手酸了。——小王手酸了。 2.这些哥们的宿舍乱得像猪窝。——这些哥们呀,宿舍乱得像猪窝。 (三)状元成分移位主题化 状元成分移位主题化是将具有情本文由论文联盟http://*收集整理景语义角色的状元成分主题化的过程。这些语义角色在主题化之前,通常要用一个介词作为标记来说明其语义角色的类属,如“我用这把刀切肉”,介词“用”就标记其情景语义角色的类属为工具格。该状元成分移位至句首成为主题时,一定要省去介词,如“这把刀我切肉”。汉语可以主题化的状元语义角色主要有对象、关涉、范围、目的、依据、方面、工具和处所等。如: 1.(对)这门亲事,原本他们就没安好心。(对象) 2.(关于)这牲口的事情,我自己认倒霉吧。(关涉) 3.(在)这些书(里面)数这一种售得快。(范围) 4.(为了)什么事又开会?(目的) 5.(按照)现在的法律,再大的罪也只是个死。(依据) 6.(靠着)一个月200块怎么生活啊?(凭借) 7.(在)这件事(上)你说服不了我。(方面) 8.(在)图书馆他只待了十分钟就离开了。(处所) 二、汉语句子主题的语义角色的确定与翻译 从以上分析可以看出,可以主题化的语义角色是移位的客体、修饰语和状元,投射到句法上则分别是宾语、定语和状语。汉语这种“主题+说明”结构恰恰是区别于英语“主谓”结构的重要特征。英语是“法”制的语言,各句法成分都有其固定的形态和位置。英汉语的语言类型虽然截然不同,但两者的语义网络是有共性的,都有着共同的语义基础,即英汉语上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 浅析现代汉语教学实践中的大学生口语表达 下一个论文: 现代汉语中的英语借词类型及其成因探析 |
|