| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
现代汉语句子主题的语义角色的确定与翻译           
现代汉语句子主题的语义角色的确定与翻译
中对同一场景分解出来的语义项及语义项之间的关系是一致的。这种相互关系或作用都是用动词或形容词来加以说明的。这是因为动词或形容词的概念是“人在认识客观世界时用来叙述所指事物的运动状态、属性特征和相互关系的概念。”(鲁川,2001)其特点是具有“关联性”。这种“关联性”在一个事件表达中的体现总是以一个动词或形容词为中心,以一个或多个相关的语义角色为周边。换言之,动词或形容词是句子形成的语义关系的基础,周边成分都是受动词或形容词的支配来分别充当不同的语义角色。尽管英汉语的句法编码手段和规则不同,但共同的语义网络为语言翻译提供了依据。下面举例说明汉语句子主题的语义角色确定及其英译的方法。
  1.你提到的那个人,我们一起爬过泰山。
  该句动词“爬”的主体是“你提到的那个人”和“我们”,英语一般说成“we and the man you mentioned”。但主题把“你提到的那个人”作为陈述的对象,“我们”就只能用与事格来表示,应译为“That man you mentioned climbed up Mount Tai together with us.”如果译为“We climbed up Mount Tai together with that man you mentioned us.”“你提到的那个人”就成了焦点,表示我们是和谁一起爬山,新旧信息颠倒了,所表达的语用意义就完全不同。
  2.世界上的事不应该由一两个国家说了算。
  动词“说了算”是不能有宾语的,其主体是“一两个国家”。“世界上的事”既不是主体又不是客体,那么是什么语义角色呢?如果从状元主题化上考虑,使用介词将该句还原为“对世界上的事,一两个国家不应该说了算。”我们就可以确定该主题是整个句子的所关,表示对象。英语是没有省略介词的状元主题化手段的,而是使用不同的介词来标记出不同的语义

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    现代汉语中的英语借词类型及
    浅析现代汉语教学实践中的大
    后现代主义视野中的比较教育
    厦门市现代服务业的现状分析
    论双边市场的兴起及对我国发
    中国传统美学对现代设计美学
    豫剧艺术传统与现代的美学品
    中国现代设计的美学之源
    论现代筝乐的美学流变
    论谭恩美《喜福会》中的后现