当代认知语言学研究体系下的隐喻翻译探究 |
|
|
的喻体用目标域中合适喻体来代替;(2)把相同的喻体在目标域中重现;(3)保留喻体的同时用明喻代替隐喻;(4)用喻底代替隐喻;(5)翻译隐喻时用喻底与明喻结合的方式;(6)喻底和隐喻相结合;(7)省略不译。由于近年来学者们对于隐喻研究的盛况空前,各种学术刊物或翻译理论著作中关于隐喻翻译的研究方面的独到见解也十分常见,许多学者都尝试着从基本理论到具体策略以不同的角度全面探究隐喻的翻译。文旭先生曾经提出,“比喻是文学作品中十分常用的修辞方法,无论何种情况,喻义都是需要确保传译的东西。”这一观虽然把隐喻翻译的要点明确指出。但从认知语言学的理论和认知科学方面来看,隐喻翻译研究如果不考虑隐喻认知性质显然是不科学。因此搞本文由论文联盟http://www.LWlM.cOM收集整理清楚翻译的实质对研究隐喻而言十分重要。美国翻译理论家和语言学家Eugene A.Nida提出,“翻译就是指在翻译中,从语义到语体把原语所要表达的信息用最自然而又最贴近的对等语言再现出来。”赵艳芳指出,“翻译就是用另一种语言文字把原语言文字表达的意义表达出来。”束定芳把意义在翻译中的重要性明确指出,“人们关注翻译这一语言活动的同时就开始关注意义与翻译的联系了。”由此可见,隐喻翻译作为语言的普遍现象,意义同样是关键所在。[4] [5] [6] [7] 但是,对于意义的定义,哲学家们具体针对语言学中的这个问题探究了两千多年,但并没有得出一个比较合理且令人满意的答案。结构主义语言学因受到“语言是封闭的、自足的体系”的语言观和客观主义哲学观的影响,使得在语言意义方面的研究比较薄弱,与此相比,以认知科学为基础的认知语言学则是解释语言学,其中语义是其语言学流派的中心,致力于对语言提出不是特设的解释而是能独立论证,从而达到把语言本质揭示出来的目的。语言不是自足的封闭体系,经验现实主义是其主要的哲学基础,并认为所谓的意义都是基于人的认知上的。赵艳芳指出,“认知语言学与转换生成语法和结构主义语言学是完全不同。”相比其他语言学观点,它的主要特点是能够对包括隐喻的自然语言现象和语言的意义从认知的角度进行科学的分析和解释。认知语言学认为语言意义是“语义是人们认知上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 加快卫生信息化建设,实现公共卫生均等化 下一个论文: 近二十年“三言二拍”的语言学研究 |
|