当代认知语言学研究体系下的隐喻翻译探究 |
|
|
隐喻翻译的策略 (一)英汉隐喻中源域向目标域对等映射 虽然世界上的多民族形成了属于各个民族自己的语言,对于同一个客观世界不同民族在认知方面具有很大程度的相似性,使得不同民族在认知理解事物上必然会有相似的感受,这就导致了许多源域与目标域之间映射的隐喻在不同民族的语言中的相似表达。翻译这些隐喻时,译者可以使用相同的本体和喻体进行映射,通过对等映射的隐喻概念,使译文读者与原文读者得到同样的感受。 例如:Time is money(时间就是金钱),英语存在很多类似意义的隐喻表达式:You are wasting my time (你在浪费我的时间),就是通过由具体的概念“金钱”到表示抽象概念的“时间”的映射而实现的。中华民族同样对时间十分珍惜,在汉语中同样存在“时间就是金钱”的隐喻概念以及类似的“惜时如金”、“一寸光阴一寸金”等。 对等映射的翻译策略只适用于认知完全相同的英汉语言中的隐喻。它既真实再现了原文要表达的内容,又保留了源语的民族和文化色彩;不仅保留了原文的概念域,又帮助译文读者更好地了解源语的语言特色。[11] (二)英汉隐喻中的转换策略 有时翻译的时候会找不到对等的表达形式来保留英语隐喻,这时可以转换成汉语中恰当的相应隐喻,以求把英语隐喻的含义更好地表达出来,此时所用的翻译方法就是转换策略。转换策略主要包含: 1援翻译时改变源域中的形象并映射到相同的目标域上 从认知语言学观点来看,人类把对外界的认知和经验进行组织后形成了语言,由于人类的认知经验受到人与人以及人与大自然之间的相互作用的影响。由于历史传统、社会环境、宗教信仰等方面的差异都影响着不同民族的语言,不同民族语言的隐喻就很有可能把相同的目标域运用不同源域的形象来映射。这时译者为了达到意义对等的目的,就要用翻译语言中相同意义的形象改变原文隐喻源域中形象。[12] 2援去掉源域中的形象,只译出其映射的目标域意义 翻译的首要任务准确表达原文的意思,也就是翻译原文的信息内容。当原文隐喻中源域的形象移入译文时难以理解,对译文上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 加快卫生信息化建设,实现公共卫生均等化 下一个论文: 近二十年“三言二拍”的语言学研究 |
|