当代认知语言学研究体系下的隐喻翻译探究 |
|
|
:“时间就是金钱。”时间对于每个人来说都十分宝贵。由于每个人的生命都是有限的,我们都应该珍惜时间。这一隐喻就是把抽象概念“时间”由表示具体的“金钱”来表达,具体通过从认识域到认知域的映射关系来实现隐喻。 4.从抽象到抽象 例如:“旅游以泰然自若和悠然自得于一体。”“泰然自若和悠然自得”是抽象概念的词语,经常用来描述环境带给人的舒适感和迷人。这样翻译使得译文极富美感。[9]因此,隐喻翻译中关联性的映射对于隐喻翻译的研究十分重要。我们应该加强对隐喻关联性在隐喻翻译过程中的重视。 二、隐喻的可翻译性 以语义为中心是以认知科学为基础的认知语言学流派的主要思想,主要观点是:语义是人们认知事物和对于客观世界经验的反映,是概念化的,它与人对于事物认知的规律和方式一致。认知语言学观点认为语言是认知能力、客观现实、生理基础和社会文化的共同结果,任何语言现象包括隐喻都是有理论和事实依据的,也就是都可以通过人们的认知的角度和心理进行解释和分析,其主要强调语言产生在认知和经验方面的重要作用和影响。但从认知语言学的角度来看,隐喻是通过一个已知概念域到另一个未知概念域的映射来表达意义的,它的产生不仅有生理基础而且还有心理上的运作机制。 由于人类本身相同的心理基础和生理构造,对于同一个客观世界不同民族在认知方面具有很大程度的相似性,使得不同民族的语言中出现许多相同认知的隐喻表达方式,例如:castle in the air与中文习语“空中阁楼”就是基本相同的隐喻表达方式。但是,由于人类的认知经验受到人与人以及人与大自然之间的相互作用的影响,影响语言的主要因素也包括了社会文化在内。[10] 人类认知模式主动处理客观世界信息的作用由隐喻产生的心理运作机制充分地体现了出来。由于民族和文化的不同,人们在使用隐喻时既有相似也存在差异,隐喻是通过源语言的概念域在目的域上的映射关系来实现读者对隐喻的理解,因此要成功翻译映射就必须实现认知上的对等,能否选择最合适的翻译方法和翻译策略是译者翻译时的关键所在。 三、上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 加快卫生信息化建设,实现公共卫生均等化 下一个论文: 近二十年“三言二拍”的语言学研究 |
|