当代认知语言学研究体系下的隐喻翻译探究 |
|
|
事物和对于客观世界经验的反映,是概念化的,它与人对于事物认知的规律和方式一致。”认知语言学认为,隐喻是通过一个已知概念域到另一个未知概念域的映射来表达意义的,因此是有认知作为其基础的。由于有了这种认识,隐喻的翻译就不能只停留在修辞层面上的语言转换上,翻译时还须从认知的角度深入分析隐喻产生的心理,然后再明确具体的翻译方法。[8] (二)对隐喻翻译认知方式的研究 从认知语言学的研究来看,隐喻对英语和汉语而言,都是极其普遍的语言现象。“比喻性的语言在英语和汉语中都十分常见,‘换喻’、‘明喻’、‘引喻’、‘暗喻’在汉语中随处可见,其深刻的寓意,形象生动且婉转的表达出语言的精华”。Nida指出,“应把翻译的重点放在读者对译文的感受上,而不单是语言的形式。”虽然为此他所提出结构主义语言学的语言观方面的具体翻译操作方法,但他与其他翻译理论家倡导的读者对疑问的反映是翻译的重点的思想和“翻译就是意义的翻译”的观点同样适用于隐喻的翻译以认知为取向的研究。以隐喻产生的心理机制和基础,总结出隐喻的翻译从认知角度可采取的方法有以下几点: 1援从具体到抽象 例如:“孩子是父母的希望。”这个隐喻是把抽象的“希望”用了具体的“孩子”来表达。由于孩子对于父母的重要性,父母给予了孩子伟大无私的爱,把希望寄托在了孩子身上,希望自己孩子能够实现他们自己没能实现的梦想。这样看来,读者通过译文就很容易理解原文要表达的意思。 2.从具体到具体 例如:“他是一只狡猾的狐狸。不要相信他。”由于英语和汉语对“狐狸”有着十分相似的认知,所以对狐狸形成了相同的隐喻概念,那就是“狡猾”。这样译者为了使具体的“他”更加生动形象就可以通过另一个具体的“狐狸”来表达。这样,读者通过译文可以达到与原文读者一致的感受。 3.从抽象到具体 例如上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 加快卫生信息化建设,实现公共卫生均等化 下一个论文: 近二十年“三言二拍”的语言学研究 |
|