| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
当代认知语言学研究体系下的隐喻翻译探究           
当代认知语言学研究体系下的隐喻翻译探究
读者来说十分陌生,或者翻译其形象后容易引起理解上的歧义,而且有无该形象并不影响上下文的意思表达,此时,可以将其源域的形象省略,只译出其映射的意义。[13]
  (三)移植原文中隐喻源域与目标域之间的映射
  翻译不仅是信息的交流,同时也是不同民族文化的交流。翻译时,避免不了会遇到带有独特民族文化背景的隐喻,由于译文语言中没有相同或者类似概念的隐喻的概念域映射,又不能改变译文中原文隐喻的源域形象,为了避免会造成对原文意义的缺失,因此译者就可以把这种带有独特民族文化背景的隐喻移植到译文语言当中去。既满足人们求新求异的心理,又达到了不同民族文化的交流。例如:特洛伊木马( Trojan horse )等。就是汉语从英语移植来的隐喻。英语中也有吸纳汉语的隐喻,例如:paper tiger (纸老虎)等。[14]
  结语
  总之,隐喻已经不单单是一种语言现象,更是人类最基本认知方式的一种,是从一个已知概念域到另一个未知概念域的映射,也就是源域和目标域之间的映射关系。翻译隐喻时,译者要用最恰当的方式准确地表达原文的意思。为了更好地完成这种跨域活动,从当代认知语言学角度出发,研究隐喻的翻译就显得十分重要。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    论当代资本主义新军事变革
    论当代资本主义新变化
    探讨文明对话与当代中国哲学
    浅论西方当代美术中的语言形
    当代资本主义基本矛盾再认识
    墨子政治哲学思想及其当代价
    中国八十年代文艺媒介与当代
    基于民间美术元素的当代文化
    当代文化异化与人文精神缺失
    大学精神的当代文化价值及其