高职学生英语翻译现状分析及对策 |
|
|
中国论文联盟*编辑。 摘要:高职英语教学的目的是为专业服务,它决定了学生学习英语必须达到的水平和要求。现阶段高职学生英语翻译的总体水平较低,本文从分析翻译问题存在的原因、坚持三强化,形成良好的英语学习习惯、从流行和时尚中寻求突破,促进翻译水平提升等三个方面进行了探讨。 关键词:高职学生;英语翻译;现状;对策 中图分类号:G712文献标识码:A文章编号:1672-5727(2011)06-0113-02 英语有五项基本技能: 听、说、读、写、译。翻译排在最后一位,翻译是英语学习中最难掌握的技能。高等职业教育阶段英语课程教学目标是:在初中英语教学的基础上,进一步传授必要 的基础知识,强化基本技能训练,培养学生用英语进行沟通的能力,有效地开展专门用途英语训练,为学生步入社会打好基础。学生毕业后应具备职业岗位所需要的 一定的听说能力、阅读一般技术资料的能力和书写常用应用文的能力。教学目标虽没有明确说明对译的要求,却在中间隐含了重要信息,即要适应职业要求,这才是 最根本要求。鉴于此,笔者拟分析当前高职学生翻译的现状,思考出现这些情况的原因;同时从两方面寻找解决办法。 翻译问题存在的原因 英汉基本功薄弱的客观现实高职学生初中毕业后进入职校,他们中的多数英语基础较差,理解能力弱,知识面狭窄,把翻译看作是一对一的直译,结果 自然是错误百出。有的学生中文学习较差,语法结构模糊,词汇贫乏。当出现翻译问题时,便求助于词典,不顾及其在上下文中的确切含义,因此无法正确表达原文 含义。 忽视英美文化和语言习惯翻译完全依照字面上的意义下笔将其译出,会令人不知所云。造成这种错误的主要原因是望文生义。例如,将Milk way译为“牛奶路”,应翻译为“银河”;man of letters 不是“写信的人”,应该是“文学家”;sleep late字面上是“睡得很晚”,实际是“睡懒觉”;pull one’s leg 不是“扯后腿”,而是“嘲弄”。要少犯错误,少不了对英美文化有所了解,从跨文化[1] [2] [3] [4] [5] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 试析广州城市公共标识语翻译问题及对策 下一个论文: 语言经济学映射下商务英语翻译的有效教学 |
|