基于文学典籍的中国古代军事文化英译评析 |
|
|
中国论文联盟*编辑。摘要:本文从中国古代军事文化的界定入手,通过分析我国军事文化文学典籍的英译现状,分析中国古代军事文化译介到西方的现状,旨在把我国灿烂的中国古代军事文化在全世界的范围内发扬光大。 关键词:文学典籍;中国古代军事文化;英译 引言 翻译作为一种语际间的交际,它不仅是语言的转换过程,同时也是文化的传播过程。在文化翻译的领域,基于文学典籍的中国古代文化的翻译引起广泛关注,翻译爱 好者以及评论家等较多关注《红楼梦》等典籍中体现的物质文化或者《论语》等典籍中体现的思想文化,而中国古代军事文化则没有得到足够的重视。 中国古代军事文化是中国古代以汉民族为核心的中华民族在其特殊的生存环境中,在文明化过程中从事军事活动时所创造的一种物质和精神的产物,是中华民族优秀 文化的重要组成部分。中国古代军事文化的精神形态源远流长,不仅体现了中华民族的传统文化底蕴,更反映了中华民族的传统精神,即使在和平时期,对于西方军 事文化乃至世界文化都是不可或缺的一部分。 一、中国古代军事文化的根源性文学典籍《孙子兵法》的英译评析 《孙子兵法》成书于春秋末期,是我国古代流传下来的最早、最完整、最著名的军事著作,在中国军事史上占有重要的地位,其军事思想对中国历代军事家、政治家、思想家产生非常深远的影响。 《孙子兵法》的军事战略思想包括“不战而屈人之兵”的和平胜利观,重战、慎战、备战、善战为核心的战争观以及以“道”为首、“致人而不致于人”的战争制胜 观等战略指导观。《孙子兵法》是中国古代军事思想的集大成者,其战略观念,内化为中国传统军事文化软实力的核心理念,是当代中国特色军事文化软实力的合理 内核。 英国炮兵上尉卡尔斯罗普于1905年和1908年先后出版了他的《孙子兵法》英译本及其修订本,卡尔斯罗普是把日文的《孙子》“十三篇”转译为英文的。 1910年,英国汉学家翟林奈出版了新的英译本,此译本以其严谨的汉学功底和文献学的鲜明特点,奠定了后来英语世界翻译《孙子兵法》的坚实基础。二战期 间,英语世界翻译《孙子兵法》的重心从20[1] [2] [3] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 批判力在朱自清古代文学研究中的体现 下一个论文: 中国古代喜剧文学作品中的精神意蕴 |
|