关于中国文学研究与中国当代文学 |
|
|
这方面是很有代表性的。他们的理论是固定的,是狭隘的,他们不能够用完全新的理论,他们好像怕用新的理论,因为别人还没有用过。他们老用本雅明、本雅明的,无聊死了。但是本雅明不能够给我们介绍一九四九年以后的世界。另外,这些过去的理论让他们会使用得安全。 L:老师,按照您个人的观点,如果让您给中国当代作家大致排序的话,大概是如何的? G:好像还是八九十年代的王蒙、九十年代的王安忆、苏州写美食家的陆文夫,这部小说不错,但我不知道能否代表他。我原来也比较重视九十年代的王朔,但是我应该重新研究他的作品,他对我还是很重要,但已经过了十多年了,我没有再看他的作品。 L:那么李锐呢? G:李锐我不太重视他的作品,觉得他的作品很有剧本的味道,另外觉得是一种图画式的小说,好像没什么思想,他的小说情节太主张故事,故事时代已经过去,如果还讲故事,可以拍电影。 L:您同意我在文章中对您中国当代文学做出的总结吗?如“翻译大于研究,诗歌多于小说”、研究有私人交往的痕迹、缺少九十年代小说等? G:从数量上讲,诗歌翻译多于小说是正常的,因为更快点。另外如果我不搞翻译的话,可能就没有人搞了。我牺牲了自己,也牺牲了自己的写作。我每天早晨五点半到六点一刻才能写作。但是翻译的话,每天搞几个小时。我培养了不少德国学生用最好的德文翻译中国当代小说,比方说曼海姆(Marc Herrnarm),目前可能有六到十个人在翻译小说。如果我也搞,区别不太大。但是翻译诗歌的人少,而且翻译诗歌的人不一定是诗人。上个星期介绍杨炼、北岛的诗歌,他们对我的翻译非常满意,这个我不能多说,要不然不谦虚。反正我在德国不少大报纸发现他们已经注意到翻译成不少好的德文诗,所以我觉得应该继续。如果我不翻译的话,没有人做。比方说欧阳江河的诗歌太复杂、太费力气。王家新的诗歌虽然容易一些,但是因为他的中文很特别,找合适的德文不容易,如果找不到的话,他的德文诗没什么味道。 L:您刚才提到欧阳江河的诗很复杂,主要表现在什么地方? G:他的思想、词汇、他用的语法,喜欢写很长很长的诗行,所以有的时候不清楚(什么意思),问中国人也没用,他们也不清楚。受私人影响有一点道理,可以这么说。但我不太同意一批无论是德国的还是中国学者的观点:最好上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >> |
|
|
|
上一个论文: 中国在国际贸易中的知识产权问题及对策 下一个论文: 《庄子》思想与当代文学 |
|