| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
浅淡汉语对英语学习的正迁移现象           
浅淡汉语对英语学习的正迁移现象
中国论文联盟*编辑。[摘要]英语学习中的迁移现象就是指汉语对英语学习的影响。迁移有正负迁移之分,正迁移有利于学习者加快对英语的理解,负迁移则妨碍学习者对英语的掌握。在英语学习中,我们应该积极有效地利用正负迁移规律,使英语学习收到事半功倍的效果。
  [关键词]英语学习;正迁移;负迁移
  [作者简介]张林屏(1959-),女,汉族。
  
  教育心理学认为,迁移是一种学习中习得的经验对其他学习的影响,即原有的知识对新知识产生的影响。迁移现象广泛存在于学习过程中,有正负迁移之分。汉语对英语能够起促进作用,产生积极的影响的迁移为正迁移;反之,汉语对英语学习中所起的干扰或阻碍作用,产生消极影响的迁移称为负迁移。就英语学习而言,汉语对英语及英语知识的正负迁移现象是并存的。
  初学者学外语一般是在本族语已掌握到一定程度后才开始的,所以,必然受母语影响。如何利用它促进正迁移并克服其干扰,是外语学习中一个值得研究的问题。如学习者具备了汉语语法知识后,再学习分析英语的句子成分,则比较容易,但英语的句子结构和词汇组合在许多方面又与汉语迥然不同,迁移就不太容易形成。有时反成干扰,如汉语“他回家吃午饭。”这样一个句子,如何用英语表达?有些初学者会说成:“He went home have supper.”这是明显的错误,因为汉语中谓语动词可以有连动式的结构,而英语则不可随便叠用动词。也有的初学者会译成“He went home to have supper.” 这个句子用动词不定式作目的状语,语法上并没有错,但英美人听起来会觉得不那么自然,最佳的表达应是:“He went home for supper.” 其理由,正如英语专家许孟雄教授所说,英语是介词语言,而汉语是动词语言,一个介词for,体现了英语与汉语不同的特点。又如:汉语的动词没有人称、时态和语态的变化,而英语动词却有人称、时态和语态的变化。因此,初学者往往忘记了英语人称、时态方面的词形变化,写出错误的句子,这是本族语所产生的负迁移作用。虽然英语和汉语千差万别,但就同是语言这一点就决定了两者间肯定有相同、相似或相通之处,也就是说既然汉语对英语有负迁移作用,也肯定会对英语产生正迁移

[1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    汉语中的“羡余”与对外汉语
    汉语反义词研究与对外汉语教
    浅淡平整度对公路工程的影响
    探求汉语拼音学习的有效手段
    现代汉语句法分析中的变换分
    师范院校现代汉语课教学实践
    对外汉语教材高频汉字教学研
    浅谈一年级汉语拼音教学
    越南留学生汉语声调的声学研
    全球化背景下汉语言文学发展