浅淡汉语对英语学习的正迁移现象 |
|
|
中国论文联盟*编辑。[摘要]英语学习中的迁移现象就是指汉语对英语学习的影响。迁移有正负迁移之分,正迁移有利于学习者加快对英语的理解,负迁移则妨碍学习者对英语的掌握。在英语学习中,我们应该积极有效地利用正负迁移规律,使英语学习收到事半功倍的效果。 [关键词]英语学习;正迁移;负迁移 [作者简介]张林屏(1959-),女,汉族。 教育心理学认为,迁移是一种学习中习得的经验对其他学习的影响,即原有的知识对新知识产生的影响。迁移现象广泛存在于学习过程中,有正负迁移之分。汉语对英语能够起促进作用,产生积极的影响的迁移为正迁移;反之,汉语对英语学习中所起的干扰或阻碍作用,产生消极影响的迁移称为负迁移。就英语学习而言,汉语对英语及英语知识的正负迁移现象是并存的。 初学者学外语一般是在本族语已掌握到一定程度后才开始的,所以,必然受母语影响。如何利用它促进正迁移并克服其干扰,是外语学习中一个值得研究的问题。如学习者具备了汉语语法知识后,再学习分析英语的句子成分,则比较容易,但英语的句子结构和词汇组合在许多方面又与汉语迥然不同,迁移就不太容易形成。有时反成干扰,如汉语“他回家吃午饭。”这样一个句子,如何用英语表达?有些初学者会说成:“He went home have supper.”这是明显的错误,因为汉语中谓语动词可以有连动式的结构,而英语则不可随便叠用动词。也有的初学者会译成“He went home to have supper.” 这个句子用动词不定式作目的状语,语法上并没有错,但英美人听起来会觉得不那么自然,最佳的表达应是:“He went home for supper.” 其理由,正如英语专家许孟雄教授所说,英语是介词语言,而汉语是动词语言,一个介词for,体现了英语与汉语不同的特点。又如:汉语的动词没有人称、时态和语态的变化,而英语动词却有人称、时态和语态的变化。因此,初学者往往忘记了英语人称、时态方面的词形变化,写出错误的句子,这是本族语所产生的负迁移作用。虽然英语和汉语千差万别,但就同是语言这一点就决定了两者间肯定有相同、相似或相通之处,也就是说既然汉语对英语有负迁移作用,也肯定会对英语产生正迁移[1] [2] [3] [4] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 网络环境下汉语学习策略的应用 下一个论文: 医学生汉语应用能力培养对策 |
|