浅淡汉语对英语学习的正迁移现象 |
|
|
。因此,本文拟就语音、词汇、语法三方面谈谈汉语正迁移现象对英语学习的积极影响。 一、语音的迁移 在学习一种外语时把两种不同语言的语音进行对比,找出发音的困难所在,从而排除本族语的负迁移,同时利用它正迁移的作用。有人在这方面进行了研究,发现学过汉语拼音的人,再学英语拼音时速度较快。这就是因为英语的辅音与汉语拼音字母的发音虽有运气程度和清浊等方面的不同,但发音相似的地方也不少。如汉语的声母b, p, t, d, f, m等,在去掉它们包含的韵母成分后,与英语的辅音/b/,/p/,/t/,/d/,/f/,/m/就很相似。这些都可能产生正迁移。又如北方方言区分不清辅音/l/和/n/的发音,导致在学习外语时往往产生负迁移。 一般来说,掌握与本族语发音方法基本相同的音最容易,发音方法虽与本族语不同,但未超出本族语发音习惯范围的音掌握起来也困难,最难的发音是与本族语类似而容易混淆的音和发音方法完全不同的音。初学者在学音素时,感到较容易的是上面提到的一些辅音和元音中的/i:/,/u:/,/a:/等,这些音尽管与汉语的音不同,但只要教师示范几次再稍加讲解即可。较难的是英语的双元音/Ei/,/ai/,/ ?u/,/au/,因为它们和汉语的发音EI(诶 ),ai(埃),ou(欧),ao(熬)相似而有区别,很容易混淆,初学者对/ θ/,/ e /,/v/的发音感到最困难,因为汉语里根本没有这几个音。因此,初学者往往把它们误发成/s/,/z/,/w/。 二、词汇的迁移 学习外语时,本族词汇系统的迁移是不可避免的,初学者总是力图去寻求一对一的对应词汇意义。一些技术术语或外来词大都是单义的,可以在不同语言中找到完全对应的词义。如果发音近似就非常容易掌握,例如:sofa-沙发,coffee-咖啡。但不同语言中大多数词的音、形、义是不同的,例如表示颜色的词似乎完全对应:black—黑,red—红等,但是有时也有差异:black tea—红茶,brown sugar—红糖。 要注意外语本身音、形、义相同或相似的词,它们产生干扰的情况是经常发生的。从心理学的角度看,在外语学习中应避免使音、形、义相同或相似的词或词组作为新学习内容同时出现,因为它们彼此干扰很大。如上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 网络环境下汉语学习策略的应用 下一个论文: 医学生汉语应用能力培养对策 |
|