浅淡汉语对英语学习的正迁移现象 |
|
|
果出现两个或两个以上特征相似的生词,可以有意识地先掌握其中一个,经过一定时间,得到强化、巩固后,再去学习另一个,这样会有利于迁移,避免干扰。如《心理学概论》所说:“一种已形成的很好的熟巧,虽然内容接近于新形成的熟巧,常常是发生迁移而不是干扰。” 至于外语的译义,可有很多种方法,如直观法、翻译法、分析词素、分析词源、利用同义词或反义词,提供语言情景或上下文等。所有这些方法都要以学习者已有的知识为基础以达到顺利迁移的目的,倘若用生词来注释生词,必然浪费时间而毫无效果。掌握规律,使学习者对学习对象概括化,是产生迁移的有利条件。英语是拼音文字,大部分单词的拼法与读音之间是有规律的,不规则是少数。只要掌握了英语的拼音规则,在学习新单词时就会产生正迁移的作用。 三、语法的迁移 汉语与英语语法相同的情况也不少,如汉语与英语的语序在陈述句中大致相同,再如汉语与英语都有被动语态,她们即有相同点,也有不同点。英语动词的被动语态是由be + 过去分词构成的,汉语动词无词形变化,被动语态只能通过一定的词汇手段来表示,比较明显的标志是在动词或动作执行者之前放上“由”、“受”、“被”、“给”等词。只要能洞悉汉英两种语言的被动语态的异同,利用汉语进行迁移是完全可能的。再譬如,英汉两种语言虽属不同的语系,但在基本句型上仍有不少相似之处。例如: 1.S+Veg. I’m coming. 我来了。 2.S+V+Oeg. My daughter like the coat. 我女儿喜欢这件外套。 3.S+V+Peg. Jack is a teacher. 杰克是个老师。 英汉中,五种基本句型的结构大体是一致的,所以学习者在学英语句型,甚至复合句时有点轻车熟路,这也是汉语对英语学习所产生的正迁移。除了上述在形式、结构上与汉语相同以外,英语的有些短语和句子在意义上也与汉语相似。例如:“add fuel to the fire(火上加油),lose face(丢脸)”。通过这类对比不仅对具体的语法手段会有更好的理解,而且能从总体上领会语言的共性和特性,从而有利上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 网络环境下汉语学习策略的应用 下一个论文: 医学生汉语应用能力培养对策 |
|