日语的暧昧表达与社会文化 |
|
|
中国论文联盟*编辑。 摘 要: 暧昧性表达是日语语言文化的显著特点之一,在日常的语言交际中暧昧表达随处可见,它的形成与日本的岛国环境、“以和为贵”的集团观念与审美意识密切相关。因此,我们应结合日本的社会文化来学习日语,以真正了解日语含蓄、委婉表现的暧昧文化。 关键词: 日语 暧昧表达 社会文化 一、引言 1994年12月,大江健三郎在斯德哥尔摩瑞典皇家文学院发表了题为《我在暧昧的日本》(直译应为《暧昧的日本的我》)的演讲。大江健三郎提到,日本人或日语表达的特点经常被概括为“暧昧”。日语的模糊表达,在日语中一般称为“曖昧表現”,源远流长,很有传统。其表达形式丰富多彩,大致有:含糊语表达式、留有余地式、绕开话题式、以谢代拒式、以肯代否式、相关成分省略式等。 二、日语模糊表达的分类 (一)含糊语 日本人说话时喜欢含糊其辞,真正的意思要根据谈话的语境,以及说话双方心中的默契来心领神会。其中“けっこう”“ちょっと”“いい”“どうも”“はい”是最有代表性的词语。 “けっこう”一词本身就具有两种意思,一是“可以,好的”表示肯定语气;二是“够了,可以了,不必了”表示否定语气。例如: 王:お茶にしましょうか、コーヒーにしましょうか。 鈴木:いいえ、水で結構です。 这个例句中,“けっこう”表示肯定,铃木要喝的是“水”。 男の人:砂糖とミルクを入れましょうか。 女の人:砂糖は結構です。 男の人:あ、わかりました。 而这个例句则表示否定语气,就是不用加砂糖。 “いい(可以)”也是一个极易引起歧义的表现。例如: 女の人:コーラ、塩、コーヒーを買ってきてください。 男の人:はい。 女の人:あ、コーヒ[1] [2] [3] [4] [5] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 二语习得中的社会文化理据 下一个论文: 社会文化语境在文学作品翻译中的运用 |
|