| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
翻译、对外贸易职业生涯规划书           
翻译、对外贸易职业生涯规划书
员、协调员、管理员和安全员;掌握与自己工作有关的最新消息 (Up to date information about your job),了解和熟悉行业知识、专业常识、政策方针、存在问题以及相应的外文术语;幽默感( Sense of humor),在英国人看来幽默感是必须具备的。‘He has no sense of humor’是人们可以常常听到的一句话。  
   以上就是一个优秀的翻译工作者该具备的基本技能,为了达到这一目标,提高自身各个方面的素质。在自身各方面素质都有了更高的提升之后,才能更加胜任这份工作。

论文联盟*编辑。
第二章    职业认知
2.1.目标职业分析
翻译的工作在现代的公司里与在过去的企业或研究机构里有很大的不同:现在的公司多是私营的小企业,人数较少,一般是几十人左右,甚至更少,其中翻译人员也只有一、两名,既做笔译又做口译,笔译可能偏多一些。这一类公司一般属于某一行业,如机械、建筑、化工等等,因此翻译涉及的内容也相对单一一些。另一类公司就是咨询服务业,这类公司需要的翻译人员较多,有专门的翻译部门,因为有大量的材料需要翻译,翻译工作是整个公司业务中的重要组成部分。                         
公司里的翻译工作时常是和秘书工作结合在一起的,也可能称作是英文秘书、项目助理、总经理助理等等。在有些公司里,翻译人员可能主要是为总经理或项目经理服务,翻译某个工程项目中涉及的商务、技术文件或材料。包括日常的传真、邮件之类的细小工作,同时还要担当总经理或项目经理口译,在公司参加一些会谈的口译或出差谈项目的口头翻译工作。这样的翻译人员自然要承担起一些秘书类的工作内容,如文件的准备、联络协调、预订机票和酒店等等,因此翻译的工作内容显得头绪颇多,还应具备相应的这样的素质和能力。公司里不可能同时总有口译、笔译和秘书人员,目前的情况是翻译人员既做口译又做笔译,同时兼一些秘书的职责。因此,成为一名翻译必须具备较高的素质与较强的能力,这让我更加清楚自己所将面临的挑战。
2.2.目标职业前

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    谈日语拟声拟态词的翻译方法
    日语连体修饰节的翻译方法
    从日语口译视角看文化差异对
    解析美国英语在网络翻译中的
    试论翻译在中国社会文化发展
    文体学理论在翻译研究中的应
    浅谈西方电影名的翻译技巧
    法语电影片名翻译探析
    从语义翻译和交际翻译看化妆
    影视字幕翻译中的超额翻译与