| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
从功能翻译理论看软新闻的英译途径           
从功能翻译理论看软新闻的英译途径

从功能翻译理论看软新闻的英译途径

 这则软新闻主要介绍了广东的历史文化及自然景观,旨在吸引外国读者到广东游玩,促进广东旅游发展。如将“维新思想”按照字面意思直译为“reform thought”,不了解中国近代史的外国人将会困惑不已,而通过提供一定的背景知识将其译为“the modernization movement initiated by Chinese bourgeois reformists”(由中国近代资产阶级改革家发起的现代化运动),其意立刻变得一目了然。
  例2:原文:外地人来了昆明至少知道好吃的东西有过桥米线、汽锅鸡,可是却不知道在昆明最好吃的是山毛野菜、可食鲜花、野生菌子…
  译文:Many residents of other provinces have heard of Kunming’s Guoqiao Mixian(rice-flour noodles) and Qiguo Ji(Chicken in Casserole), but few realize how delicious are its shanmao wild herbs, edible flowers and wild mushrooms.
  这段话介绍了昆明特有的名吃“过桥米线和汽锅鸡”,译文括号中,分别添加了对这两道菜的简单解释,否则西方读者不知所云,又何谈对昆明名吃的印象和兴致。编辑:www.ybask.Com 。

  (二)删减
  为了强调意义和加强语言感染力,软新闻中文原文频繁使用重复等修辞法,而过多的重复和大量华丽词藻的使用,对于目标读者来说是冗余的、不合逻辑的,不符合英文简洁、清晰明了的表达习惯。因此,尽管完全违背了“对等”理论,在软新闻翻译中,却经常使用删减法来达到预期的目的和效果。
  例3:原文:大手笔改造城市,大规模营造城市环境,整体化管理城市,城市的整体改观,使南宁的宜居指数节节攀升。
  译文:Enhancement of urban construction, environment and management has result

[1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    对中等职业教育公共基础课功
    皮鞋的功能、上好的酒菜
    经贸俄语的语体功能及翻译
    超语言学与系统功能语言学:
    系统功能语言学的社会语言学
    功能语法理论研究对俄语教学
    多功能玉米种衣剂应用效果试
    高校图书情报的教育功能研究
    有关民法基本原则功能若干问
    论人身权侵权获益赔偿的性质