| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
从功能翻译理论看软新闻的英译途径           
从功能翻译理论看软新闻的英译途径
ed in a steady climb in the index that gauges Nanning's suitability for residence.
  本句中,“大手笔改造城市,大规模营造城市环境,整体化管理城市,城市的整体改观”其实只有一个核心意思,即改造城市,改善了居民的生活环境。尽管重复使汉语表达更有气势,可照译却会产生令英文读者困惑的可能,而译成“Enhancement of urban construction,environment and management”则完全符合新闻简洁、凝练的写作风格。
  (三)重组
  为满足目标读者的阅读期待和阅读习惯,达到更好的交流目的,译者有时需灵活地重组原文信息以去除中式英语的痕迹和翻译腔,使译文更加生动传神。重组翻译策略经常应用在新闻标题和话语模式上。
  例4:原文:走进农民新村——花园村
  译文:Huayuancun,A Modernized Chinese Village
  译文清楚解释了花园村是什么样的,而如果直译成“Walking into Chinese New Village”,英文读者可能就不太明白“New Village”所指何意。整理:WWW.YbAsk.COM 。

  例5:原文:对工作的过于着迷,使他的身体严重透支并导致喉咙经常出血,每天呕吐、颈椎骨质增生和四肢轻度麻痹。每当此时,李阳也真想轻松一下,他不无感慨地说:“其实,我也是一个性情中人,我为自己选择这种生活,使我几乎没有了私生活。你看,”他指着自己的头发,表情惋惜地说“我已经有白发了。如果有哪一论文联盟http://wWw.LWlM.cOM天我能够停下来的话,我一定去云南丽江,据说,那里是一个世外桃源……”但是,一想到办公桌上堆放着来自政府、企业、学校的一尺多高的邀请函,想到那么多双渴望的眼睛。他很快就从那种“小资”情调中拔出来。
  译文:Li has sacrificed much in pursuit of his ideal, in part

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    对中等职业教育公共基础课功
    皮鞋的功能、上好的酒菜
    经贸俄语的语体功能及翻译
    超语言学与系统功能语言学:
    系统功能语言学的社会语言学
    功能语法理论研究对俄语教学
    多功能玉米种衣剂应用效果试
    高校图书情报的教育功能研究
    有关民法基本原则功能若干问
    论人身权侵权获益赔偿的性质