从功能翻译理论看软新闻的英译途径 |
|
|
icular his health and private life.①Overwork has resulted in various ailments such as congestion of the throat,hyperosteogeny a slight paralysis of the limbs. This exuberant young man often dreams of retreating from the current excitement and bustle to go and rest in a peaceful place,like Lijiang,Yunnan Province for example.②Such thoughts are banished,however,as soon as he catches sight of the foot-high pile of invitations on his desk. 西方人重视逻辑推论,他们的思维方式是线性的,而中国人更侧重于艺术想象,其思维方式是面性的,不同的思维方式反映在不同的行文风格上。来源:Www.Ybask.Com 。 英文话语本质上是线性的,环环相扣、简洁明了,而中文话语则是语义楔合性的,往往采取迂回曲折的表达方式。这就要求译者在翻译时,将中文话语结构转换为英文话语结构来重组原文信息,从而满足英文读者对语言中心突出、逻辑紧密的行文要求。例句原文的中心话题并未明确陈述,只能靠推理而出,普通中国读者都是可以接受的,然而如果照译原文,对英文读者来说,这段话就显得结构松散、没有中心,逻辑性、可读性差。而译文根据英文话语习惯,重组了原文信息,在段首直接给出了主题句“Li has sacrificed much in pursuit of his ideal,in particular his health and private life.”,紧接着列出了两个例子①、②支持该观点,使整段话中心突出,逻辑严密紧凑,轻松达到了英文读者的阅读要求。 结论与启示 由于软新闻文本所特有的“信息”和“呼唤”功能,软新闻英译的关键在于信息传达的“真实性”和感染外国读者,从而达到预上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 浅析记者获取新闻线索的途径 下一个论文: 基于采访者与被采访者的新闻实现途径探析 |
|