现代汉语中的英语借词类型及其成因探析 |
|
|
疾病。其它如爵士乐jazz、芭蕾舞ballet等词语都属于此类。 1.3半音译半意译借词 这类借词是指形式上一半是纯粹原来语言词汇语音的拟音,另一半是根据其意义的翻译。该类型又可以分为两小类,一类是前半部分音译,后半部分为意译,如“呼啦圈”其英语原词为hula-hoop,“呼啦”是hula的音译,“圈”是hoop的意译;“因特网”其英语原词为internet,“因特”是inter的音译,“网”是net的意译。第二类是前半部分采用意译,后半部分用音译。比如“奶昔”其英语原词是milk shake,“奶”是milk的意译,“昔”是shake的音译,类似的还有地名“新泽西”New Jersey、“冰岛”Ice Island等等。 1.4英语或者字母缩写借词 此类借词指汉语词汇的构造是直接采用英语单词的原型或者采用英语单词首字母(一般是大写字母)组合的形式。这类词都是未经汉化的,发音在一般情况下都遵从原来语言中词语的发音方式。现代汉语中常见的有:CD、KTV、DVD、WTO等等。 1.5英语字母附加汉字借词 这类借词是由英语字母本文由论文联盟http://*收集整理和汉字组合而成的,可以细分为三类。第一类是单个字母和汉字组合,譬如X光、B超、维A等等;第二类是英语单词和汉字组合而成,如Linux系统、Basic语言、Windows系统等;第三类是有字母缩写和汉字组合而成,比如PC行业、IT行业等等。 2、借词的类型及其多样化形成的原因 2.1历史原因 由于地理位置的不同、交通不便等原因,近代以前中国与西方英语国家几乎没有直接的接触交流。但是随着鸦片战争的爆发,西方列强的入侵,一些有志于振兴中华民族的有识之士,掀起了一股向西方学习的热潮。西方先进的自然科学思想、社会科学等等大规模地传入了中国,对当时闭关自守的中国学术、思想、政治和社会经济均产生了巨大的影响。这个时期许多英语词汇被借用进入了汉语上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 现代汉语句子主题的语义角色的确定与翻译 下一个论文: 多党制下的政治性腐败 |
|