英美文学作品双关语的修辞效果及翻译 |
|
|
英美文学作品双关语的修辞效果及翻译
双关语是一种在英美文学作品中常见的修辞方法。它主要是应用同音异义词、一词多义等现象,有意的在句子中达到表里两重的意思,使句子产生一种滑稽、幽默、诙谐、风趣和讽刺的效果。这种修辞方法在文学作品中的应用,不仅可以增强作品的美感和吸引力,同时也会让读者对作品产生兴趣,从而激发读者丰富的联想能力。我们熟悉的英美文学著名作家马克·吐温、欧·亨利、莎士比亚等,他们的作品中就大量的使用了双关语的修辞方法,所以他们的文学作品有了强大的感染力、震撼力和生命力,深受读者的喜爱。 一、英美文学作品中的双关语修辞效果 语言是人们传情达意的主要方式之一。语言的表现手法有特别多的方式,这些方式的应用可以使语言在表达效果上产生意想不到的效果。双关语主要是利用谐音的方法,将两个在语意上同音异义的词语,或者同形同音词非常巧妙地安排在语句中,从而产生语义上面的双关意思。 举个简单的例子:She didn’t take his tip。这句话可以翻译成:她没有接受他的忠告/建议;也可以翻译成:她没接受他给的小费。 还有这个简单的例子:They can fish。同样可以翻译成两种:他们会捕鱼或者他们装鱼罐头。 这就是简单的一词多义及同形同音异义的词汇运用举例。还有一种是词语兼有不同的词性,也会使句子的意义产生分歧。例如:Mr.Smith sw the Indian dance。www.ybAsk.COM这句话就可以翻译成两种不同的形式。1、史密斯先生观看了印第安人的舞蹈;2、史密斯先生观看了印第安人跳舞。在这两句翻译中,第一句中的“Indian”是形容词,意为“印第安人的”,“dance”是名词,意为“舞蹈”;第二句中的“Indian”是名词,意为“印第安人”,“dance”是动词,意为“跳舞”。这三个简单的小例子,就可以本文由论文联盟http://www.LWLM.Com收集整理看出,双关语在英美文学作品中的应用,所得的修辞效果,是非常有意义 [1] [2] [3] [4] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 希腊神话对英美文学的主要影响分析 下一个论文: 英美文学教育中的跨文化意识培养 |
|