| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
英美文学作品双关语的修辞效果及翻译           
英美文学作品双关语的修辞效果及翻译
的。
  二、双关语翻译的方法
  下面,从双关语的翻译方法来看一下双关语在英美文学作品中的应用,可以使语言产生的诙谐幽默、妙趣横生、生动活泼等效果。
  2.1对等法翻译
  在译文中能找到与之相对应或者基本上是对应的翻译的双关语,可以采用对等直译法。例如富兰克林的名言:If We don’t hang together, we shall assuredlyhng Separately。如若我们不能共赴沙场,必定会分赴法场。这句话中的“hang”是一个语意双关的词,可以译为“团结在一起”,也可以译为“绞死”。两重意思被很巧妙地表达出来,语言流畅并富有力量。
  还有一个例子:On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you。翻译为:今天为你祈祷,明天就对你开刀。这一句中的“pray”意为“祈祷”,“prey”意为“掠夺、榨取”,这两个单词的谐音妙用,就将整个句子的讽刺意为表现了出来。
  2.2意译法
  有些双关语因为具有浓厚的民族语言特色,受到译入语、译出语的文化限制,所以在译语中找不到其相对应的双关语,不能兼顾内容和形式的统一。所以只能译出其基本的意义,舍弃双关的妙趣。举个例子来说:Andis we’ re now going to havea check spinning, it’ll only mean that we’ll be busier than ever for a spell and then after a few daysthings will be back to what they were before。这是一句常见的歇后语。意为:再试纺,顶多忙一阵子,等再过几天,还不一样是外甥打灯笼——找舅(照旧)。这则歇后语中,明义的“找舅”,英美文中的译文应该是“”,暗义的“照旧”译文应该是&ldq

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    浅谈英美文学课上多媒体技术
    英美文学教育中的跨文化意识
    希腊神话对英美文学的主要影
    人文主义教育与高校英美文学
    现代文学对传统文化的继承和
    非洲英语文学在中国的传播
    文学期刊与我国的外国文学传
    从传播学视角看中国儿童文学
    论当代维吾尔文学的多元传播
    文学院新闻系参观辽沈战役纪