英美文学作品双关语的修辞效果及翻译 |
|
|
的。 二、双关语翻译的方法 下面,从双关语的翻译方法来看一下双关语在英美文学作品中的应用,可以使语言产生的诙谐幽默、妙趣横生、生动活泼等效果。 2.1对等法翻译 在译文中能找到与之相对应或者基本上是对应的翻译的双关语,可以采用对等直译法。例如富兰克林的名言:If We don’t hang together, we shall assuredlyhng Separately。如若我们不能共赴沙场,必定会分赴法场。这句话中的“hang”是一个语意双关的词,可以译为“团结在一起”,也可以译为“绞死”。两重意思被很巧妙地表达出来,语言流畅并富有力量。 还有一个例子:On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you。翻译为:今天为你祈祷,明天就对你开刀。这一句中的“pray”意为“祈祷”,“prey”意为“掠夺、榨取”,这两个单词的谐音妙用,就将整个句子的讽刺意为表现了出来。 2.2意译法 有些双关语因为具有浓厚的民族语言特色,受到译入语、译出语的文化限制,所以在译语中找不到其相对应的双关语,不能兼顾内容和形式的统一。所以只能译出其基本的意义,舍弃双关的妙趣。举个例子来说:Andis we’ re now going to havea check spinning, it’ll only mean that we’ll be busier than ever for a spell and then after a few daysthings will be back to what they were before。这是一句常见的歇后语。意为:再试纺,顶多忙一阵子,等再过几天,还不一样是外甥打灯笼——找舅(照旧)。这则歇后语中,明义的“找舅”,英美文中的译文应该是“”,暗义的“照旧”译文应该是&ldq上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 希腊神话对英美文学的主要影响分析 下一个论文: 英美文学教育中的跨文化意识培养 |
|