英美文学作品双关语的修辞效果及翻译 |
|
|
uo;things will be back to what they were before”,这两者是无法形成双关的。“灯笼”是一种照明使用的工具,而“舅舅”则是一种称呼,在英文中所指的对象也是十分模糊的,如果采用明义直译的方法来翻译,会让人迷惑不解,所以,应该舍弃双关修辞的方法,译出基本的意思。 2.3代换法翻译 代换法是将英汉两种语言中,使用的双关只是为了谐音趣味,而与作品的主体思想却是无关联的,翻译的时候可以使用与译文中情趣、修辞作用相同,却字面意义不同的谐音双关来译,虽然改变了原文词句却保持原文的谐音趣味的一种翻译方法。 2.4注释翻译法 有很多的双关语只能译出其中一层的意思,而两一层的意思需要在文外另加说明注释。一般情况下,应该遵循下面的两条原则: 1、译文语气要连贯,便于上下行文。 2、能最大限度的将原文的情趣表达清楚。 举例来说: ——The professorrappedon his desk and shouted,“Gentlemen, order!” ——The entire class yelled:“Beer。” 译为:教授敲着桌子喊道:“要喝(吆喝)什么,小伙子们!”学生齐声答道:“啤酒。”这是一段十分有趣的对话,“order”这个词是一词多义的,可以翻译成“遵守纪律/秩序”,也可以翻译成“点菜”。很显然的,教授的意思是要大家安静下来,不要大声的喧哗,学生却故意曲解他的意思。如果在译语中将教授本意的解释加以说明注释,读者便能更好的理解。 三、总结 以上可以看出在双关语的应用中,我们要认清它的“表里关系”。它的翻译方法是多层次、多方位的。只有充分的考虑各种语境因素,还要重视语境所要体现的内涵,才能将其完整、正确的表达出来。双关语中的谐音双关词语,只是起了一个辅助的作用,其中包含上一页 [1] [2] [3] [4] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 希腊神话对英美文学的主要影响分析 下一个论文: 英美文学教育中的跨文化意识培养 |
|