|
网站首页
|
范文
|
演讲致词
|
汇报体会
|
总结报告
|
公文方案
|
领导讲话
|
党建工会
|
论文
|
文档
|
您现在的位置:
范文大全网
>>
论文
>>
今日更新
>> 正文
用户登录
新用户注册
英美文学作品双关语的修辞效果及翻译
英美文学作品双关语的修辞效果及翻译
的意思才是要表达的真正本意所在。语义双关没有说出来的意思才是最重要的,在语言形式上,要想到双方的关联。双关语的翻译是需要变通的,如果原文想要传达的音、形、义和修辞无法在译文中直接表达的时候,就要变通的翻译,能换则换,能变则变,来更好的传达原文想要表达的意思。教师在授课的时候,双关语的谐音、词义、说话者特殊的语言环境都是必须考虑的范围,应该抓住双关语的特征,进行分析、比较、斟酌,这样才能很好地阐述原文的本意。
上一页
[1]
[2]
[3]
[4]
上一个论文:
希腊神话对英美文学的主要影响分析
下一个论文:
英美文学教育中的跨文化意识培养
推荐文章
浅谈英美文学课上多媒体技术
英美文学教育中的跨文化意识
希腊神话对英美文学的主要影
人文主义教育与高校英美文学
现代文学对传统文化的继承和
非洲英语文学在中国的传播
文学期刊与我国的外国文学传
从传播学视角看中国儿童文学
论当代维吾尔文学的多元传播
文学院新闻系参观辽沈战役纪
|
设为首页
|
加入收藏
|
分页列表
|
网站地图
|
友情链接
|
版权申明
|
版权所有 Copyright © 2005-2010
范文大全网
程序:PowerEasy;
© www.ybask.com