| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
英美文学作品双关语的修辞效果及翻译           
英美文学作品双关语的修辞效果及翻译
的意思才是要表达的真正本意所在。语义双关没有说出来的意思才是最重要的,在语言形式上,要想到双方的关联。双关语的翻译是需要变通的,如果原文想要传达的音、形、义和修辞无法在译文中直接表达的时候,就要变通的翻译,能换则换,能变则变,来更好的传达原文想要表达的意思。教师在授课的时候,双关语的谐音、词义、说话者特殊的语言环境都是必须考虑的范围,应该抓住双关语的特征,进行分析、比较、斟酌,这样才能很好地阐述原文的本意。

上一页  [1] [2] [3] [4] 

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    浅谈英美文学课上多媒体技术
    英美文学教育中的跨文化意识
    希腊神话对英美文学的主要影
    人文主义教育与高校英美文学
    现代文学对传统文化的继承和
    非洲英语文学在中国的传播
    文学期刊与我国的外国文学传
    从传播学视角看中国儿童文学
    论当代维吾尔文学的多元传播
    文学院新闻系参观辽沈战役纪