从译者主体性看宗教文化翻译 |
|
|
从译者主体性看宗教文化翻译
一、引言 《红楼梦》是中国四大名著之一,自问世以来,该书已被译成20余种外国文字,其中被译为英语文字的版本多达9种,对《红楼梦》的研究已经形成一门学问:红学。自20 世纪70 年代《红楼梦》的两个英文全译本(杨宪益夫妇的译本《A Dream of Red Mansions》和霍克斯先生的译本《The Story of the Stone》) 相继出现以来,它们也因译者主体性的不同和其各自的翻译艺术成就而成为目前所有英译版本中最为著名的两种译文。许钧认为:“翻译主体性”是指翻译的主体及其体现在译作中的艺术人格,其核心是翻译主体的审美要求和审美创造力。[1]屠国元眼中的译者主体性:译者在受到边缘主体或外部环境及自身视域的影响制约下,为满足译入语文化需要在翻译活动中表现出的一种主观能动性,它具有自主性、能动性、目的性、创造性等特点。[2]而陈大亮从哲学视角进行阐述:主体性说到底是能动性和受动性的辩证统一,也就是说,主体性只有在与客体的对象性关系中才能表现出来。[3]杨宪益夫妇与霍克斯先生的译者主体性在《红楼梦》翻译中的体现是不同的,霍克斯通过翻译体现了从“它是”到“我是”的主体性张扬,维护了解构理论;杨宪益夫妇则实践了从“它是”到“我是”的主体性抑制,消解了解构理论,维护了传统的“作者中心论”和“原著中心论”。wWw.yBASK.cOM换言之,杨宪益夫妇在翻译中注重使用异化的翻译策略,以原著为中心,强调对于原著人文气息和风土人情的再现,而霍克斯先生在翻译中注重使用归化的翻译策略,以读者为中心,将异域文化转化为目标读者易于接受的语言。本文由论文联盟http://www.LWLm.coM收集整理两种翻译译本的目的都在于促进不同文化之间更好的交流。在成功的翻译中,较掌握两种语言而言,掌握两种文化显得更为重要,因为语言只有在相应的文化背景中才会有意义。[4]在《红楼梦》的译本中,该点体现得淋漓尽致。译者的背景、身份、地位、所处的社会环境都会对翻译工作产生深远的影响。在翻译过程中,译者从自己的价值观念出发,来理解和评价其他文化, 将自己的思想和情感 [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 陕南宗教文化的兼容特征 下一个论文: 论俄罗斯宗教文化的特点 |
|