| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
从译者主体性看宗教文化翻译           
从译者主体性看宗教文化翻译
倾注在自己的译作中,给自己的译作打上译者的烙印。
  《红楼梦》是是中国文学史上一座宝藏。其内容不仅包括诗词曲赋、建筑风格、人际关系和医疗保健,还反映了宗教文化,深刻的体现着中国传统文化的民族特色。因此,《红楼梦》英译本无疑将成为世界上其他文化了解中国的一个重要的渠道。文章从译者主体性的角度出发,对杨宪益夫妇和霍克斯先生的《红楼梦》译本中的部分宗教文化的翻译进行举例分析,说明译者主体性在翻译过程中的重要作用。
  二、从译者主体性看宗教文化翻译
  宗教文化是一个复杂的组成部分,宗教信仰、宗教著作、宗教规章制度等等都属于宗教文化的范畴。在不同的民族,不同的文化中,人们信仰不同的宗教。一个民族的宗教信仰是该民族文化的重要组成部分。因此, 宗教文学翻译作为文学翻译中的重要组成部分,其地位也显得尤为重要,它将成为传播民族文化,让民族文化走向世界的一个重要窗口。在《红楼梦》的两个译本中,宗教文化的体现是迥然不同的。
  例1、《红楼梦》
  杨宪益夫妇的译文是(以下简称杨译):A Dream of Red Mansions[5]
  霍克斯先生的译文是(以下简称霍译):The Story of the Stone[6]
  “红”常让中国人联想到兴旺、喜庆、热烈等等。汉民族喜爱红色的历史源远流长,这体现了华夏子孙在物质和精神上的向往和追求。杨宪益先生受中国传统文化影响,在对《红楼梦》进行翻译的时候,发挥译者主体性,采用异化的翻译策略,保留中国传统文化色彩,将其直接翻译为《A Dream of Red Mansions》,在传播中国传统文化,让世界更好地了解中国方面起到了很好的作用。
  英语国家的文化源于希腊古罗马文化及《圣经》。在西方文化中,人们信奉《圣经》,通常会将与《圣经》相关的意象都会被赋予某种特定的文化内涵。耶稣在最后的晚餐上把红葡萄酒递给圣徒时说:“这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。”鲜血流下来之时,生命之花也将凋零,所以“red”使通常会使西方人联想到“警告”、“危险”等不好的意象。 霍克斯先生受西方基督教影响严重,在翻译《红楼梦》题目的时候,受到译者本身文

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    试谈双性视角下文本视域与译
    对消费者主体概念的认识