| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
从译者主体性看宗教文化翻译           
从译者主体性看宗教文化翻译
化因素的影响,避免了使用在西方文化中不吉利的“红”,而将其译为《The Story of the Stone》,既保留了文化内涵,也避免了在目标读者中可能造成的文化误解和文化冲突。
  例2、世人都晓神仙好。(第一回)
  杨译:All men long to be immortals. [5]
  霍译:All men know that salvation should be won. [6]
  “神仙”指一些具有特殊能力、长生不老的人。中国的神仙之说大多根据道家而来,以修道来达到神仙不死之身的境界。道教主张“道法自然”、“无为而治”,认为“天人合一”,人逝世后都渴望能够成仙升天。而基督教则认为,人生而有罪,所以要不断地赎罪以便能够得到上帝的赦免与拯救。由此可见,在译者主体性的影响下,杨译反映了中国佛教文化和道教思想,将神仙翻译为immortals;而霍译则带有明显的基督教的价值取向,删减了译文的道教意象,将神仙翻译为salvation。

  例3、谋事在人,成事在天。(第六回)
  杨译:Man proposes, Heaven disposes. [5]
  霍译:Man proposes, God disposes. [6]
  在封建时期的中国,人们把“天”奉为自然界的最高主宰,而在基督教文化中,“上帝”是自然界的最高主宰。霍译直接套用现成的英语谚语,原著中的佛教色彩就转变为了基督教色彩,易于目标读者理解和接受,而杨译将“God”转化为中国封建文化中特有的“Heaven”,更好地保留和传播了中国传统的佛教文化。总体而言,受译者主体性的影响,杨译遵循忠实于原作的原则,保留了原著的宗教概念,将“Heaven”翻译为“天”。而霍译考虑到读者的宗教背景和接受能力,将原著中的佛教或者道教概念转换为西方的基督教概念,把“天”译为“God”。这两种方法所取得的效果各有千

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    试谈双性视角下文本视域与译
    对消费者主体概念的认识