| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
从译者主体性看宗教文化翻译           
从译者主体性看宗教文化翻译
秋,都促进了文化的传播与交流。
  例4、且说那个玉皇庙并达摩庵两处, 一班的十二个小沙弥并十二个小道士, 如今挪出大观园来, 贾政正想要发到各庙去分住。(第二十三回)
  杨译:The twenty- four young Buddhists and Taoists from the Dharma Convent and Jade Emperor ’s Temple in the Garden had now been moved out, and Jia Zheng had been thinking of sending them to various temples elsewhere.[5]
  霍译:The twenty-four little Buddhist and Taoist nuns having now been moved out of the two miniature temples in the garden, Jia Zheng had been thinking of dispersing them among various temples and convents about the city.[6]
  沙弥和道士分别是佛教和道教的信徒。同西方的基督教不一样,如果译者直接把沙弥和道士用音译出,译文读者便会不知其然。鉴于这一点, 杨宪益夫妇和霍克斯先生都发挥译者主体性,采用译意的方式, 分别用了Buddhist和Taoist,有助于传达和传播这一宗教文化。另外,杨译将“玉皇庙”和“并达摩庵”分别译为“Jade Emperor ’s Temple”和“ the Dharma Convent”,而霍译将它们译为“the two miniature temples”模糊带过。杨宪益先生受中国传统佛教和道教文化影响,能够对中国传统文化意象做出准确的理解、分析和表达,而霍克斯先生受西方基督教影响,不能很准确地理解中国传统的佛教意象,所以模糊地将其带过,整体上不会影响读者的理解,但就更好的传播中国传统的佛教文化而言,霍克斯先生的译法是不可取的。
 

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    试谈双性视角下文本视域与译
    对消费者主体概念的认识