| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
从译者主体性看宗教文化翻译           
从译者主体性看宗教文化翻译
之事都会请僧道到家里来“打醮作法”。“打平安醮”是指为了消灾祈福而请僧道来举行的宗教仪式。英美读者可能并不了解 “打平安醮”是一种怎样的场面,但在西方信仰的基督教中也有类似的宗教仪式。因此,对于这一文化盲点, 杨宪益发挥译者的主体性,

直接用基督教中的 “masses”来代替打平安醮。虽然这两者具有很大的差异,但是其目的和形式却具有很大的相似性,选用“masses”会让人感觉亲切熟悉而自然。而后面使用“Buddha”一词也不会使读者误以为中国也是一个信仰基督教的国家。这样翻译,使译作读者在不产生误解的前提下,了解了中国的的传统宗教文化,促进了中国文化走向世界。霍克斯先生受基督教文化影响,将其译为“Pro Viventibus”,一个拉丁文的宗教术语。总体而言,两种翻译方式都促进了宗教文化的的交流与传播。
  三、结语
  在东方文化中,大多数人信仰佛教和道教,这两个宗教在世界范围内具有很大的影响力。佛教和道教甚至成为了旧时部分群体的精神支柱,影响着东方人的世界观和精神世界。《红楼梦》中处处闪烁着中国宗教文化之光。翻译是一种语言之间的的交流活动,它不仅是语言转换的过程,同时也是文化的移植过程[7]。因此,在《红楼梦》的翻译过程中,做好宗教文化翻译,显得非常重要。翻译将极大的促进不同文化、不同民族之间的交流,作为翻译主体,译者在整个翻译中起作至关重要的作用。翻译本身就是信息内容的重新组合与再创造的过程,译者个人的背景、身份、地位、经历、职业、世界观和价值观,都会在极大程度上影响译文的风格,译者主体性在这个层面上的重要性也得到了极大的彰显。杨宪益夫妇和霍克斯先生在翻译的过程中,都注重再现原著的文化艺术价值,但是由于其所处的社会背景和文化背景的不同,使其在翻译策略的选择和运用上有较大的不同,翻译出来的译文风格也不尽相同,译者的主体性导致译文的多样性,但其译作都会在不同程度上促进不同文化之间的交流和沟通

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    试谈双性视角下文本视域与译
    对消费者主体概念的认识