大学英语词汇教学中西方文化导入的途径 |
|
|
入的途径 (一) 直接导入法 直接导入法是教师在进行词汇教学的文化导入时经常使用的方法,指的是教师直接讲解教材中较难理解或容易引起误解的词汇,尤其是要讲清楚词汇的文化内涵。例如:John bull在政治漫画里代表面色红润的、胖胖的英国人。它出自16世纪英国著名作家兼宫廷御医约翰阿布斯诺特的一本讽刺小说,名叫《约翰牛的生平》(The History of John Bull),该书的主人公约翰牛(John bull)就是英国的人格化、形象化。从那之后,John Bull成了英国和典型英国人的代名词。spaghetti junction表示复式公路枢纽。Spaghetti(意大利式细面条)一词源于意大利语spago,意思是一条线,但是许多条线交织在一起就会显得杂乱,因此spaghetti junction 用来表示车辆多,交通复杂的公路枢纽。Waterloo(滑铁卢)一词源于1815年拿破仑在滑铁卢惨败,以后便成了“惨败”的代名词。教师详细讲解这些词语的文化内涵,学生就更容易理解和使用它们,取得更好的交际效果。 (二) 总结归纳法 英语中的词汇和短语都承载着文化信息,可以说词汇是文化的最大载体,词汇本身蕴涵丰富的文化意义。英语中经常会出现带有动物的短语,在讲授 “shoot the bull ”(吹牛)这个短语时,我们还可以找出其他大量带有bull的短语, 比如“a bull in a china shop” (鲁莽冲撞的人), “throw the bull” (一派胡言,胡言乱语,吹牛),“take the bull by the horns” (不畏艰险),“milk the bull”(做毫无意义的事情、徒劳无益)等,这些短语的出现是由于西方文化中bull指“粗壮的人,卤莽的人,凶猛的人”。“lion heart”表示“勇士”,我们还经常可以看到“majestic as a lion”(像狮子一样雄伟)、“a literary lion(文学界的名人)&rdq上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 青年毛泽东的中西方文化观刍议 下一个论文: 浅谈中西方文化习俗的差异 |
|