大学英语词汇教学中西方文化导入的途径 |
|
|
uo;等短语,因为英语里的“lion”有着丰富的文化内涵,狮子的形象是勇敢、有气势、威严的,被誉为百兽之王。 (三) 比较导入法 比较导入法是指通过对两种语言词汇文化的比较,让学生总结出中西文化的差距。比如:英语词汇“uncle”对应汉语中的“伯父、叔父、舅父、姑父、姨夫”;“aunt”,对应汉语中的“姑姑、姨妈、婶婶”;“grandfather,grandmother”指“外祖父母和爷爷、奶奶”;“cousin”对应汉语中的“堂兄弟、堂姐妹、表兄弟和表姐妹”。从中英文词汇不完全对等的关系中,我们可以看出两个民族的文化差异。中国的亲属称谓语非常丰富和复杂,无论关系亲疏、辈分大小、年龄长幼在其家族中都有一个不同于其他称谓的明确称呼。而在西方文化里没有像中国传统文化那样严格繁琐的纲常伦理,所以亲属称谓较为笼统。英汉两种语言中常用两种不同的动物词汇表达相同的文化内涵,像“horse(马)”和“ox(牛)”这两个不同的动物形象就可以生动地表达同一语义。英语中有习语“as strong as a horse”、“drink like a horse”、“talk horse”、“work like a horse”等短语,这些短语中都含有单词“horse”, 但对应的汉语意思分别为“力大如牛”、“牛饮”、“吹牛”、“老黄牛”,而不是汉语中的“马”。这是由两国的文化差异造成的。“牛”是中国农村耕地的好帮手,中国人对“牛”特别有好感;而英国人早期用马耕地,因此他们用马来描述同样的意思。通过比较,学生能充分理解中西方文化的差异,更加准确地使用这些短语。 (四) 联想导入法 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 青年毛泽东的中西方文化观刍议 下一个论文: 浅谈中西方文化习俗的差异 |
|