论英美文学中典故的英汉翻译 |
|
|
中国论文联盟*编辑。摘要:典故作为一种特殊的语言形式,承载了丰富的历史文化遗产,具有浓厚的民族色彩.文章从基本对应,部分对应和不对应三个方面论述了英汉典故的对应关系。从而得出英语典故翻译的具体原则和方法。 关键词:典故;差异;对应关系 典故在英美文学中出现的频率极高。在给文学语言增加亮丽色彩的同时,也形成了语言翻译的一道特殊障碍。典故(Allusion),指诗文中利用神话,寓言,传说,历史故事或历史名人的词语构成的语句。 一、英汉典故的对应情况 英汉典故主要来源于神话故事、寓言故事、《圣经》、文学作品莎士比亚戏剧及一些民间文学。典故有如此多的差异,能否互译两种语言,典故间的对应情况值得注意。英汉典故在文化内涵方面可分为基本对应,部分对应和不对应三个方面: 1基本对应,指英语典故与对应的汉语典故的意义和用法上都基本一致,有可能互译,基本对应不是对等,两者仍有差异,但总的说还可以互译。例如:burn one’s boat与“破釜沉舟” burn one’s boat来源:古时候从海路入侵外国的将军,到达彼岸后把他的船只弄上沙滩,放火烧掉,以此向士兵指明后路已断,不可能退却。“破釜沉舟”出自《史记项羽本纪》项羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还。这两个典故不仅形象寓意相似,人们还认为他们的典故也相同。 2部分对应,指英语典故在意义上或用法上与汉语典故有不一致的地方,但仍存在共同点,所以说两者只是部分对应,在某些情况下仍可以互译,翻译时要根据上下文灵活运用。例如: the touch of Midas与“点铁成金” the touch of Midas出自希腊神话:酒神巴克科斯(Bacchus)报答弗利治亚(Phrygia)国王迈达斯(Mides)赋予他神力可以把接触的东西变成金子,他接触到的食物和他的女儿都变成了金子,他害怕了,只好求巴克科斯解除他这种神力。“点铁成金”来源与神仙故事《列仙传》,许逊能点铁成金,后比喻把戏不好的诗文改好。The touch of Midas是“点金术”,可以把任何[1] [2] [3] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 英美文学与我国文学二者关系的分析 下一个论文: 对英美经典文学赏析的探讨 |
|