英美文学作品中复杂状语成分的翻译技巧 |
|
|
中国论文联盟*编辑。 英美文学作品中复杂状语成分的翻译技巧
摘要: 英美文学作品阅读与欣赏一直都是比较难的工作,原因之一就是原著里常常取用太多状语从句。如利用汉语复句来翻译这些复杂的状语成分将大大降低读者的阅读难度。本文拟就英美文学作品中几种常见、尤其是较复杂的状语成分提供一些译例,并略加探讨。 关键词: 英美文学作品 复杂状语成分 翻译技巧 一、前言 无论在叙事说理还是写情绘景的文学作品中,汉语的复句都使用较多。这种句子很适宜用来翻译英语句子中通过介词、连词、关系代词、关系副词、分词短语等连接作用的词语,以形成较复杂的修饰关系和包孕关系,使译出的句子既通顺、合乎汉语习惯,又忠实于原文。本文将探讨利用汉语复句来翻译此类较复杂的状语从句,以期对文学爱好者快速理解英文原著提供帮助。 二、翻译实例解析 (一)处理较复杂的时间状语 We rowed by my computation about three leagues,till we were able to work no longer,①bEing already spent with labor while we were in the ship.②(Gulliver’s Travels)据我估计,我们大约划出了三里格远,就再也划不动了①,因为我们在船上时②,就已经筋疲力尽了。 译句中的①,在原文是时间状语从句,在译文中我们利用了关联词“就”,承前省去主语“我们”,构成汉语表示顺承关系的分句。虽然将原句中主句与从句的关系变成了并列关系,但未改变其意。倘若按原结构翻译成“据我估计,我们划了大约三里格,直到我们再也划不动为止”,显然表意很好。译句中的②,本来是包含在原句中用分词短语表示的原因状语之内,译文按汉语的叙事习惯,将状语提前,放在“因为”之后,与后面“就……筋疲力尽了”合成一个分句,与前面表承接关系的两个分句共同构成一个先果后因的因果复句。 (二)处理较复杂 [1] [2] [3] [4] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 英美文学专家袁可嘉 下一个论文: 英美文学名篇中的人与自然 |
|