非外语专业翻译课程设置的探究 |
|
|
中国论文联盟*编辑。 非外语专业翻译课程设置的探究
摘要:社会对翻译人才需求的变化使翻译课程在非外语专业的设置成为必然。本文在调查分析的基础上,从翻译课程开设的理据、翻译课程内容的选取和翻译课程教学的实施等方面来探讨非外语专业高年级翻译课程的设置问题。 关键词:非外语专业 翻译课程 翻译教学 传统上,我国高等院校的翻译课程主要是围绕着外语专业的学生而设置的,对于人数众多的非外语专业学生来说,这一领域的研究尚处于待开发的阶段。随着我国经济的飞速发展和社会对翻译人才的大量需求,这样的培养模式显然已经不能适应市场的需要。 2004年教育部颁布的《大学英语课程教学基本要求(试行)》明确提出了对非外语专业学生翻译能力的要求[1],以满足社会不断发展的需要。面对这一新的要求,国内不少高校纷纷着手探究非外语专业翻译人才培养的方法和手段。基于此,本文通过调查分析,拟从课程开设的理据、课程内容的选取和课程教学的实施等方面来探讨非外语专业高年级翻译课程的设置问题。 课程设置的理据 一门课程的开设需要考虑其内部和外部两个主要因素。首先,课程的开设需要考虑外部社会的总体需求。据相关资料显示,随着我国经济迅速发展,现在翻译市场每年的发展规模在100亿元左右,而且还在急剧扩大。国家外文局培训中心主任王欣(2006)表示,未来的几年我国翻译人才的缺口将高达90%,翻译能力的薄弱已成为中国经济发展和对外交往中几个急需解决和必须面对的问题之一。现阶段单靠外语专业小范围的翻译教学远远不能满足当今市场发展的迫切需求,从人数众多、专业性强的非外语专业中寻求帮助已是大势所趋。 其次,课程的开设需要考虑学习者的内在要求。对于绝大多数非外语专业的学生而言,外语学习最直接的应用便是外文资料的阅读和翻译。而在大学基础阶段(一、二年级)的外语学习里,无论是教材的编选,还是教法的实施,主要是围绕着阅读能力的培养来进行的,其中精读课是大学英语教学的主要形式。尽管精读教材每一单元都提供有翻译练习,但大多数的练习只停留在句型的套换上,充其量也只能算是句型训练,学生翻译能力的培养显然没有受到应有的重视,这就使得大部分非外语专业的学生期望能在高年级的外语后续教育里开设提高翻译能 [1] [2] [3] [4] [5] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 对政府购买社区公共卫生服务的探析 下一个论文: 不懂外语的翻译家林纾 |
|