对外商务汉语中的文化因素及其教学 |
|
|
教学中应把词语中具体形象的部分和实际指称物的相似点解说清楚,学生明确了这些对应关系后,对词汇的记忆会更加深刻。 中国是礼仪之邦,即便在充满竞争的商务领域中,人们之间的交际也是客客气气、郑重其事的,并且在交际中总会有意抬高别人,贬抑自己。大量谦敬词汇的使用,无疑是这种礼仪文化的最佳体现。如初次见面,常说“久仰大名、幸会幸会、请多多指教……”;商务活动中常说“赐教、垂询、赏脸、冒昧、海涵、见教、惠顾、费心、承蒙、恳请……”这类词多为书面语词,可出现在不同的交际场合中。教学时除了要讲清这些词语的意义,还应让学生对其使用场合的语用条件有所了解,如职位高低、关系远近、年龄性别等。 同一颜色词在不同的国家也有不同的含义。比如:“红色”在汉语中是与“兴旺、盈利”等联系在一起的。开门大吉是“开门红”,生意做得好是生意“红火”,公司分配的股息是“红利”,老板给员工发的奖金是“红包”等等。而在商务英语中,“红色”则表示“负债”“亏损”。如“red figure”(赤字),“red balance”(赤字差额)等。可见,英汉两种语言对“红色”象征意义的理解是截然相反的。其他颜色词,如“黑、白、黄、绿”等,在经济生活中也因不同的文化而使人们产生不同的联想。 三、商务汉语表达中的语用规则 吕必松先生说:“人们用语言进行交际除了要遵循语言的内部规则以外,还要受交际目的、交际对象、交际场合等外部因素的制约。人们在说话和写文章的时候,总要根据一定的交际目的、交际对象、交际场合等因素而选择适当的语音形式,选择适当的词和句式,选择适当的语体和应对方式。”由此可知,在商务汉语教学中,仅仅有语言形式的正确性是不够的,还应考虑语言表达的得体性,即在什么语境中使用什么形式才恰当,这要求我们在上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 对外汉语文化教学改革研究与实践 下一个论文: 汉语姓名的文化发展轨迹与文化内涵 |
|