教学中把语言形式的教学与语言功能、情景和文化的教学结合起来,帮助学生理解中国人的社会文化心理,在用汉语进行商务交际时,减少跨文化交际中的语用失误。 言语交际中有不少语用规则和语用策略,如在称谓、问候、寒暄、恭维、道谢、道歉、拒绝、请求等方面,大都形成了规约化的表达方式,其最高原则是得体。商务汉语的学习者应遵循汉文化价值观下的人际规范、社会规约,区分交际双方的身份、地位和所处场合,使用有效的语用策略。 (一)等级观念影响下的语用规则 中国人的等级观念在称谓语中得到了很好的体现。称谓词语在交际中是传递给对方的第一个信息,它反映出了交际双方的角色身份、社会地位、亲疏关系等。经历了长期的封建社会,中国传统的封建伦理观 念已根深蒂固,其中就包括重等级、官本位的思想意识。汉语中的官职,从古代的“尚书、宰相、县令……”到现代的“主任、科长、处长、局长……”,以及目前经济生活中常出现的“总裁、董事长、总监……”在其前加上姓就可以称呼对方论文联盟*论文联盟*编辑。。而西方国家强调的是人人平等,在称谓方面没有汉语那么多规矩,多用Mr.、Mrs.、Miss或Sir、Madam等来称呼同事或上级。在汉语交际中,称呼对方职位、职务是对对方的尊重或重视,合乎礼貌准则。在教学中,应针对西方文化的特点,指出中国文化“上下有义,贵贱有分,长幼有序”的心理习惯,使学生在用汉语进行商务交际时做到得体、礼貌。 (二)尊人卑己观念影响下的语用规则 在中国传统文化中,自我的观念在于否定自我,提倡保持无我的高尚精神状态。因此在交际中,中国人重视对别人讲究尊重,对自己讲求谦逊,这是与西方文化迥然不同的人际交往态度。如得到对方夸奖或祝贺时,中国人常以“哪里哪里”“您过奖了!”等否认或自谦的方式予以拒绝,以示礼貌和谦虚,或先否定对方的赞扬,再贬低自己一番来表示谦虚。如: A:“王经理,我们很欣赏您的才干和决断,要不是您,这笔业务不会那么顺利谈成!” 上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页 |