| 网站首页 | 雁过留声 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
暧昧的日语 暧昧的日本           
暧昧的日语 暧昧的日本

暧昧的日语 暧昧的日本

一、论文联盟www.LWlm.coM 典型的日语暧昧表达
  暧昧性语言文化的“暧昧性”在语言上主要表现为委婉性表达,即在语言的交际中,为了保持彼此间的和谐关系,有意避开了直截了当的说法,而用温和、婉转、间接、含蓄等的方式向听者表达弦外之音、言外之意。日语中的暧昧表达方式比较多样,下面仅就其比较典型的例子进行分析。
  (一)遠慮
  “遠慮”这个词在日本的公共场所应该会经常看到或听到,比如“館内での写真撮影はご遠慮ください”。中国人会把这句话理解为“在管内最好不要照相”,即尽管不是最好,但还是可以为之的。日本人喜欢用“遠慮”这样婉转的劝告型语气来表达在其他语言中本应该用强烈和直接的语气来表达的举动,而“遠慮”这样含混不清的句型恐怕只能适用于日本人。如果是中国的公共场所就会采用强烈和直接的语气,开诚布公“馆内禁止照相”。日本应该也是想表达这个意思的,但由于“遠慮”这一婉转的劝告,导致了意思的含混不清,恐怕只有日本人自己才能理解到底能不能照相了。
  (二)どうも
  “どうも”是一个在日常生活中使用频率相当高的词。它可以表示感谢、道歉、问好的意思,在任何时候、任何情况下对任何人都可以使用,因此它成了万能语。但是正因为这样,日本人具体会在什么时候把它作为哪种情况来使用就成了一个比较难理解的问题,从而也就增加了翻译的难度。例如日本人遇见中国的老朋友会说:“先日はどうも…”那么做为中国人的翻译因为不知道两人前几天发生了什么事,在这个时候会很为难,也就是说“どうも”的后面被省略的是“ありがとうございます”呢,还是“すみませんでした”,这里前者是“感谢”的意思,后者是“对不起”的意思,具体是哪个很难断定。
  二、日语暧昧性的起源
  日本人为什么对这种暧昧表达情有独钟呢?这与日本的地理状况、

[1] [2] [3] 下一页

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    认知语言学视角下的日语听力
    刍议抗战题材影视剧中的日语
    朱谦之的日本哲学思想研究
    台湾问题中的日本因素研究2
    浅谈日语谚语中所看到的日本
    基于日本动漫的日语视听教学
    非日语专业的日语视听教学方
    日语的暧昧表达与社会文化
    当代文学中的日常生活
    以建构主义理论为基础的日语