渗透中西方文化意识 提高语言运用的能力 |
|
|
子女仍住在家里依靠父母生活是不可思议的事情,他们必须依靠自己的双手去独立生活。同样,年龄大的父母即使失去了生活自理能力,一般也不会拖累子女论文联盟http://wWw.LWlM.cOM,他们往往要住进老人院,由社会关照。 三、在日常教学中渗透中西方文化的差异 要培养学生运用英语的能力,首先要使他们掌握英语文化的基本知识,注意中西文化差异。因此,在日常教学中要注意从以下几点渗透中西方文化差异: (一)词汇文化 英汉词汇的语义和文化内涵的不同主要表现在概念意义和内涵意义上。概念意义是一个词的基本意义,是交际的核心因素,不正确理解词的概念意义,就会引起交际冲突。比如,在教授牛津英语4A dog一词时,要告诉学生,在对待动物的态度上,如果用英语说汉语中的“走狗”为running dog,这是不对的,因为大家都知道,西方人把狗视为朋友,表示“忠实”、“友好”、“可爱”等意,将它视为宠物,倍加爱护。。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为,如:You are lucky dog.(你是一个幸运儿)。来源:Www.Ybask.Com 。 Love me, love my dog.(爱屋及乌),Every dog has his day.(凡人皆有得意日)。形容人“病得厉害”用sick as a dog.“累极了”是dog tired.在中国人眼里狗则是一个贬义词,汉语中的“狗”常带有“令人讨厌、卑鄙”等贬义,常被用:“狗腿子”,“狗头军师”等.与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。又如在教授old一词时,告诉学生中国人历来就有“尊老敬老”的传统。然而,西方国家极少有人愿意倚老卖老而自称“old”。在他们看来,“old” 是“不中用”的代名词,是和“不合潮流”上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页 |
|
|
|
上一个论文: 简析《时代——中级汉语报刊阅读教程》 下一个论文: 让西方文化之美在英语课堂上绽放 |
|