| 网站首页 | 范文 | 演讲致词 | 汇报体会 | 总结报告 | 公文方案 | 领导讲话 | 党建工会 | 论文 | 文档 | 
您现在的位置: 范文大全网 >> 论文 >> 今日更新 >> 正文 用户登录 新用户注册
论俄语军事术语的翻译           
论俄语军事术语的翻译
的某些词组或复合名词,翻译时应采取直译还是意译是一个很值得探讨的问题,尤其是那些译法还未定型时。我们可以分以下两种情况讨论。
  1.军事术语概念相同时
  如果汉语军语中有相应表达方式,并且表示的概念完全相同,通常应以意译为主,优先按汉语的表达方式进行翻译。比如,炮兵术语огневой вал字面意思为“火力轴”,但为便于理解,应该按我国军语习惯称“弹幕”或“徐进弹幕射击”;боевой расчёт指为实施战斗值班、作战指挥或其他任务而建立的临时编队,应按汉语的相应概念译作“战勤班”;военный городок如按字面翻译为“军人小城”,理解上不太直观,应按汉语习惯译为“营区”;再比如вещевая служба(被装勤务)、боевой порядок(战斗队形)等。
  如果俄汉两个军事术语表达完全相同的概念,同时俄语表述也不会妨碍理解,也可以考虑按字面意思进行直译,尤其是对那些译法尚未完全定型的军事术语。比如,рубеж выполнения задач СВН противника,直译为“敌空袭兵器的遂行任务线”,按我军习惯表达为“敌空袭兵器的投弹线”;рубеж центрированного управления直译为“集中指挥线”,我军习惯表达为“命令终结线”。在这些情况下,直译更忠实原文,也不影响理解,不妨尊重俄语军语的表达方式,采用直译。最主要的是要在军事翻译界达成共识,使译法相对固定。
  2.军事术语概念不同时
  如果俄语军事术语在汉语中没有对应概念,为避免与我国的类似概念混淆,应采取直译的方法,切不可盲目套用概念,导致理解偏差。比如,учебноматериальная база是指团、旅、师训练所需的场地、器械、设备、教材、教具等所有物质手段的总和,译作“训练场所”“训练器材”“训练设施”都不完整,所以不如直接按字面意思译为“训练物质基地”。рас

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

  • 上一个论文:

  • 下一个论文:
  • 推荐文章
    2011俄语专业毕业生推荐信
    试谈俄语语法教学
    俄语前置词的语义派生功能
    俄语篇章中词汇重复研究
    俄语阅读能力培养之我见
    浅谈大学俄语教学中的文化导
    应用型本科院校学生俄语交际
    情景教学法在综合俄语课程中
    如何提高大学生俄语阅读能力
    高校俄语专业俄罗斯概况课教