论俄语军事术语的翻译 |
|
|
的某些词组或复合名词,翻译时应采取直译还是意译是一个很值得探讨的问题,尤其是那些译法还未定型时。我们可以分以下两种情况讨论。 1.军事术语概念相同时 如果汉语军语中有相应表达方式,并且表示的概念完全相同,通常应以意译为主,优先按汉语的表达方式进行翻译。比如,炮兵术语огневой вал字面意思为“火力轴”,但为便于理解,应该按我国军语习惯称“弹幕”或“徐进弹幕射击”;боевой расчёт指为实施战斗值班、作战指挥或其他任务而建立的临时编队,应按汉语的相应概念译作“战勤班”;военный городок如按字面翻译为“军人小城”,理解上不太直观,应按汉语习惯译为“营区”;再比如вещевая служба(被装勤务)、боевой порядок(战斗队形)等。 如果俄汉两个军事术语表达完全相同的概念,同时俄语表述也不会妨碍理解,也可以考虑按字面意思进行直译,尤其是对那些译法尚未完全定型的军事术语。比如,рубеж выполнения задач СВН противника,直译为“敌空袭兵器的遂行任务线”,按我军习惯表达为“敌空袭兵器的投弹线”;рубеж центрированного управления直译为“集中指挥线”,我军习惯表达为“命令终结线”。在这些情况下,直译更忠实原文,也不影响理解,不妨尊重俄语军语的表达方式,采用直译。最主要的是要在军事翻译界达成共识,使译法相对固定。 2.军事术语概念不同时 如果俄语军事术语在汉语中没有对应概念,为避免与我国的类似概念混淆,应采取直译的方法,切不可盲目套用概念,导致理解偏差。比如,учебноматериальная база是指团、旅、师训练所需的场地、器械、设备、教材、教具等所有物质手段的总和,译作“训练场所”“训练器材”“训练设施”都不完整,所以不如直接按字面意思译为“训练物质基地”。рас上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >> |
|
|
|
上一个论文: 马尾松林冠下套种山杜英生长效果研究 下一个论文: 浅谈俄语语义辞格 |
|